+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Испанский элемент в английском тексте и его перевод на русский язык

  • Автор:

    Парфенова, Татьяна Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    264 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава I. Основные проблемы изучения и описания заимствованного и иноязычного
элемента
Глава И Некоторые вопросы этимологии и семантики испанского элемента
1. Хронология исторических и языковых контактов Англии, Испании и Америки
и этимология испанских заимствований
2. Семантическая и функционально-стилистическая характеристика испанского элемента
Глава Ш. Опыт лингвопереводческого исследования испанского элемента (анализ использования различных типов переводных соответствий и переводческих приемов на конкретном экспериментальном лингвистическом переводческом материале)
1. Общетеоретические принципы классификации типов соответствий в переводе.
2. Методика анализа и лингвопереводческая классификация типов соответствий при переводе испанского элемента
3. Перевод испанских заимствований
а) Эквивалентный перевод
б) Контекстуальный перевод
4. Перевод испанских реалий
а) Переводческая транскрипция
б) Компенсация
в) Использование испанской формы
5. Перевод испанских вкраплений
Г лава IV. Факторы, влияющие на перевод испанского элемента в английском тексте
и рекомендации по выбору способов его перевода
Заключение
Литература

Введение
Данная работа посвящена рассмотрению проблем перевода на русский язык испанского элемента в английском тексте. При изучении материала исследования затрагивались и отражены в диссертации вопросы, связанные с описанием этимологам и семантики испанского элемента в английском языке, а также некоторые вопросы изучения заимствований и иноязычного компонента в структуре языка. В центре внимания находятся вопросы, связанные с определением наиболее рациональных способов перевода испанского элемента на русский язык, основанных на анализе опубликованных переводов.
Диссертационная работа представляет собой опыт лингвопереводческого исследования особенностей перевода заимствований и реалий испанского происхождения, а также вкраплений отдельных испанских слов и отрезков текста в произведениях английской и американской художественной литературы. В работе, в частности, приводятся результаты лингвопереводческого исследования средств и способов перевода, вызывающих затруднения и расхождения в оценке у разных авторов. Это доказывает важность и необходимость исследования комплекса проблем, связанных с изучением заимствований и иноязычных элементов текста и способов их перевода.
В художественном переводе наибольшие трудности возникают при передаче своеобразия лексики и стиля автора, создающих неповторимый колорит оригинального произведения. Как показывает сопоставительный анализ англорусских художественных переводов, основная задача сохранения своеобразия оригинального произведения тесно связана с принципами и способами перевода иноязычного элемента, если таковой присутствует в тексте.
Несмотря на постоянный интерес лингвистов к проблемам присутствия иноязычного компонента в языке, многие аспекты - состав, особенности функционирования и ассимиляции, контекстная семантика, а особенно специфика перевода с одного языка на другой, в настоящее время далеко еще недостаточно изучены и разработаны. В отечественной и зарубежной литературе не обобщен опыт перевода иноязычного элемента в контекстуальных условиях, недостаточно изучена в этом плане специфика реализации его функций и значений в контексте. Необходимость подобных исследований становится особенно очевидной как при непосредственном выполнении, так и при осмыслении проблем художественного
перевода, в процессе которого должна осуществляться коммуникативно и экспрессивно равноценная передача информации с одного языка на другой.
Актуальность данной работы обусловлена потребностью переводоведения в развитии сопоставительных исследований текстов оригиналов и переводов, на базе которых теория перевода совершенствует свои построения. Актуальность диссертации определяется важностью теоретического и практического изучения, а также недостаточной изученностью в плане способов перевода заимствований и иноязычного элемента в художественных произведениях, являющихся культурным наследием и лингвистическими реалиями сегодняшнего дня для широкого круга читателей и переводчиков. Актуальность исследования заимствований и иноязычного элемента определяется также широким интересом к проблеме языковых контактов и развития словарного состава языка. Рассмотрение различных процессов, происходящих между системами обоих взаимодействующих языков, может дать интересные результаты как для теории межъязыковых контактов в целом, так и для английской лексикологии, этимологии и стилистики, в частности.
Выявление наиболее эффективных и частотных способов передачи заимствованного и иноязычного элементов текста оригинала актуально также и потому, что оно дает возможность установить закономерности в способах его перевода и дать рекомендации по их практическому использованию. Особенности подхода к переводу' иноязычного элемента и его восприятие в контексте произведения необходимо учитывать как при переводе художественных, так и публицистических, научно-популярных и технических текстов, устном, синхронном переводе, дублировании кинофильмов и т.д.
Таким образом, исследование, предпринятое в данной работе, представляется научно обоснованным, теоретически и практически целесообразным.
Конкретным объектом исследования является испанский элемент в английском тексте: заимствованные из испанского или через испанский язык лексические единицы; испанские реалии в английском тексте; вкрапления слов, словосочетаний, фраз и более крупных отрезков текста непосредственно на испанском языке.
По прежнему большую часть составляют заимствования американского происхождения. Прирост испанизмов, по сравнению с предыдущим столетием, увеличился в три раза, область их лексических значений существенно расширилась: флора, фауна, одежда, развлечения, еда, напитки. Многие заимствования пришли в английский язык вместе с испанскими выражениями, принесенными ковбоями.
Заимствования американского происхождения:
Естественно-географические названия: laguna, mesa.
Названия животных и растений: agouti, cinchona, gallinazo, alpaca, ajo, alacran, bosque, frijol.
Хозяйственная деятельность: bate a, calbestro, pita, rincon.
Общественная и государственная деятельность: alguazil, empresario, padre.
Слова, относящиеся к разным семантическим областям: mate, sangaree, hacienda, ratoon.
Почти все испанские заимствования данного периода регионально маркированы - употреблялись преимущественно на юго-западе страны: encina, garbanzo, madrona.
Судьба испанских заимствований ХУП-ХУШ веков складывалась по-разному. Так, одни слова, заимствованные в начале XVIII века, к концу XIX -началу XX века практически вышли из активного употребления: alacran, alguazil, encina.
Некоторые из этих слов (в основном, термины, связанные с природой американского континента и бытом индейцев) вскоре стали широко известны не только в Англии, но и во всем мире, и являются американизмами лишь по происхождению, например, avocado.
В то же время многие слова и словосочетания, пополнившие словарный состав английского языка в Америке в этот период до сих пор продолжают оставаться типичными американизмами: at ole, calinda, camote, peyote, sassafras.
Следует отметить, что некоторые заимствованные лексические единицы сохранились лишь в региональном употреблении: caballo, mesquite, tienda.
Заимствования XIX века
XIX век был периодом борьбы латиноамериканских колоний Испании за независимость, период буржуазных революций и гражданских войн в этой части света. Выступление Англии в период наполеоновских на стороне Испании, оживило

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.199, запросов: 967