+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Испанская рифма в сопоставлении с русской (структурно-семантический и функционально-коммуникативный аспекты) и проблемы перевода испанского рифмованного стиха на русский язык

  • Автор:

    Копина, Ася Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    187 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
СОДЕРЖАНИЕ
1. Введение. Рифма как фонический (точнее - фонографический), семантический, композиционный и коммуникативный феномен: к истории вопроса
2. Рифма в парадигме триады стиховых структур (фонических, метроритмических, металогических), преобразующих стиховую речь в речь поэтическую
3. Рифма испанских оригиналов в сопоставлении с рифмой русских переводов. Сходства и различия: структурные, функциональные и терминологические
4. Ассонанс в системе испанской рифмы и в сопоставлении с русским ассонансом (рифмоидом)
5. Испанская рифма как объект «перевода». Воспроизведение рифмы в переводном тексте как условие «стилистической», «концептуально-смысловой», «прагматической» и «общей» адекватности поэтического перевода оригинальному произведению
6. Рифма в испанских сонетах и проблемы её воспроизведения в русских переводах
7. Таблицы и графики
8. Основные выводы
9.Список использованной литературы
10. Список использованных поэтических источников
1. Введение. Рифма как фонический (точнее — фонографический), семантический и коммуникативный феномен: к истории вопроса.
Общим и частным вопросам теории и истории рифмы в поэзии новоевропейских языков посвящены десятки, если не сотни монографических сочинений (чаще литературоведческого, но не редко и лингвистического или лингвопоэтического плана). В библиографии, прилагаемой к настоящей диссертации, перечислены, разумеется, далеко не все из них, а, как правило, те, которые имеют прямое отношение к сравнительно-сопоставительной теории испанской и русской рифмы и к проблематике перевода испанской рифмованной поэзии на русский язык (в качестве иллюстративного материала цитируются или анализируются и некоторые попытки осмысления испаноязычными стиховедами и переводчиками их опыта перевода поэзии русского рифмованного стиха на кастильское наречие).
Согласно В. Жирмунскому (1975, с. 236), Аверенцеву (1977) и многим иным авторам, «эмбриональная» рифма зарождается как бы самородно в древних формах естественного ритмико-синтаксического параллелизма «бытовой» прозы, а затем и фольклорной литературы. Но, обретая статус специфического приема именно поэтической речи (становясь, по С.Ф. Гончаренко, одной из разновидностей «стиховых структур»), средневековая, по началу как бы «вненациональная» рифма, со временем начинает опираться на релевантные свойства того или иного национального языка, и с той поры становится на путь вполне самостоятельного развития (это же касается и метро-ритмических стиховых структур), не исключающего, впрочем, иноязычные и инокультурные заимствования и влияния.
В.М. Жирмунский, в частности, упоминает о воздействии «средневековых латинских гимнов на рифмованное Евангелие Отфрида и его продолжателей» (Жирмунский 1975, с. 236).
Русская школа поэтического перевода по праву гордится виртуозными приемами «перевода в рифму». Однако, наверное, ничуть не умаляя творческих достижений российских поэтов-переводчиков, всё же следует отдать дань и самому «великому и могучему русскому языку», который «в силу многосложности и свободы ударения (следует добавить еще и разветвленную сеть флексий у русских имен, русского глагола и глагольных дериватов - А.К.) дает максимальное разнообразие форм стиха и рифмы» (Жирмунский 1975, с. 237).
Как известно, рифма является не только мощным средством обеспечения когерентности поэтического текста, облегчая его превращение в «партитурно-спациальный» (Н.И. Балашов 1982) сверхинформативный комплекс, но и выполняет конкретные коммуникативные функции (см. Гончаренко 1995, т. III, с. 278-291): роль сигнала о границе стихового ряда; роль маркера строфической и жанровой принадлежности текста; роль формирования вертикальной семантической оси, проходящей через все клаузулы стихотворения (вспомним В. Маяковского: «... - я всегда ставлю самое характерное слово в конец строки и достаю к нему рифму, во что бы то ни стало» [В. Маяковский 1959, с. 106]); роль носителя почти всех видов эстетической информации, в том числе и собственно-эстетической. В этом случае рифма не только принимает на себя основную текстообразующую нагрузку, но также в силу своей позиционной специфики успешно реализует свою «десмогенную функцию» (Григорьев 1975, с. 58-59), не только «переплавляя» все стихоряды лирической пьесы в информативную амальгаму, в результате чего ни один отрывок поэтического текста не может вне «сплава» данного текста претендовать на ту же смысловую и эстетическую нагрузку, которую он несет, будучи органичной составляющей стихотворения, из контекста которого он извлечен, но и, используя заложенный в неё (рифму) потенциал вариативности, постоянно поддерживает достойный уровень собственной актуализации (деавтоматизации), чтобы ее употребление не потеряло своей действенности

В этом двустишии появляется целых 5 пауз! Впрочем, четыре из них нас в данном случае не интересуют - это метрические паузы после слов alma и nada и после слов abulia и espera - т.к. они соответственно относятся к метрическим паузам членения текста на стиховые ряды, а стихового ряда на два полустишия. Но обратим внимание на паузу после слова siente - это и есть «пауза переноса».
Не будем возвращаться к перечислению тех важных коммуникативных функций рифмы испанской (да и русской тоже), которые с достаточной полнотой изложены в работе (Гончаренко 1995, с. 278-291), но все же напомним о так называемой «десмогенной функции» (Григорьев 1975) рифмосистемы как гаранта категории «интегратизма», соединяющего,

переплавляющего воедино все концептуально-смысловые и эстетические свойства лирического текста в единый, неделимый, «партитурно-спациальный» (по Н. Балашову) поэтический макрознак, готовый передать подготовленному реципиенту, обладающему развитым тезаурусом, в который входит и знание множественных поэтических «кодов», плотный сгусток концептуальной и эстетической информации.
Рифма как некая словоформа, включающая в себя последнюю ударную гласную последнего икта стихотворения, действительно не может не ориентироваться на «тематические» слова, со всеми их коннотативными «колеблющимися» признаками, а потому простое перечисление рифм, как отмечено в работе (Гончаренко 1995, с. 33), часто само по себе выявляет основные векторы концептуальных и эстетических свойств авторского замысла:
El viento rinde las ramas con los pâjaros dormidos.
- Abre très veces el faro su ojo verde, - calla, el grillo.
-Que lejos, el huracân, pone uno de otro, los sitios !

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.125, запросов: 967