+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантические особенности коммуникативных фразеологических единиц в таджикском и английском языках

  • Автор:

    Раджабова, Мавлюда Мамаджановна

  • Шифр специальности:

    10.02.22, 10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Худжанд

  • Количество страниц:

    172 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава I. Теоретические основы фразеологии в сопоставляемых языках
1.1.Теоретические проблемы фразеологии
1.2. Классификация фразеологических единиц в таджикском и
английском языках
1.3. Место пословиц и поговорок в системе языка
1.4. К вопросу о статусе пословиц и поговорок
в таджикском и английском языкознании
Выводы
Глава II. Морфолого-синтаксические особенности КФЕ в таджикском и английском языках
2.1. Структурная характеристика коммуникативных фразеологических единиц
в таджикском и английском
2.2.Морфологические особенности КФЕ в таджикском и английском языках
2.3.Синтаксические особенности пословиц и поговорок
в сопоставляемых языках
2.3.1. Классификация пословиц и поговорок
по цели высказывания
Выводы
Глава III. Семантические особенности коммуникативных фразеологических единиц в таджикском и английском языков
ЗЛ.Теоретические основы семантической структуры КФЕ
3.2. Понятие о внутренней форме пословиц и поговорок
в сопоставляемых языках
3.3.Тематическая направленность пословиц и поговорок
3.3.1 КФЕ со значением «Человек и его окружение»
3.3.2. КФЕ с семантикой межличностных отношений
3.3.3 КФЕ, отражающие профессиональную деятельность человека
3.4. Классификация КФЕ на основе семантики стержневого компонента
3.5. Эквивалентные отношения в системе КФЕ сопоставляемых языков и
проблема их перевода
3.5.1.Эквивалентные КФЕ
3.5.2.Аналогичные КФЕ в сопоставляемых языках
3.5.3. Безэквивалентные КФЕ в сопоставляемых языках
Выводы
Заключение
Библиография
Введение
Интенсивное развитие науки о фразеологии, как лингвистической дисциплины, за последние годы характеризируется постепенным расширением диапазона исследований и методики его изучения, а также вовлечением в сферу научного поиска всё новых и новых проблем и аспектов, которые опираются на теоретические разработки корифеев науки о фразеологии. За последние годы в области фразеологии сделано довольно много, но ряд основных понятий фразеологии всё ещё остаётся недостаточно разработанным.
Современный мир быстро меняется, что находит своё соответствующее отражение и в языке. Экономические, политические и культурные отношения связывают воедино все страны и континенты. Развитие международных отношений в этом процессе, естественно, выходит за рамки одной страны и вызывает необходимость в межнациональных контактах.
Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности.
В последнее время резко возрос интерес к изучению фразеологии. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего осуществляется, как в области лексики в целом, так и во фразеологии в частности, ибо она «зеркало жизни нации».
Изучение фразеологических единиц (далее ФЕ), наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа - носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию менталитета представителей данного народа на фоне развивающихся контактов Современноелингвистическое исследование немыслимо без сопоставления языковых объектов.

Прежде всего, нам следует обобщить различные точки зрения по поводу КФЕ в современной фразеологии с учётом того, что в английском и русском языкознании они были исследованы разными учёными.
Открытым остаётся этот вопрос в таджикском языкознании. Пословицы и поговорки, как коммуникативные фразеологические единицы, не были достаточно широко исследованы в таджиковедении.
1.3. Место пословиц и поговорок в системе языка
В отношении включения пословиц и поговорок в состав фразеологии учёные придерживаются различных точек зрений.
Рассмотрим концепции учёных, выдвинутых ими в связи с проблемой КФЕ в таджикском и английском языкознании. В плане исследования мы опираемся на коцепции таджикских и русских лингвистов. О месте КФЕ в системе языка имеются разные подходы.
Вопрос о том, являются ли пословицы и поговорки составной частью фразеологии, или это какой-то самостоятельный раздел языка до сих пор остаётся спорным. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии, а именно по вопросу включения пословиц и поговорок в состав фразеологии, расходятся. Многие русские учёные, в числе которых H.H. Амосова,
В.П.Фелицина, Ю.Д. Апресян, А.М. Бабкин являются противниками включения пословиц и поговорок в состав фразеологических единиц.
Ю.Д. Апресян полагает, что ФЕ являются по своей природе «словосочетаниями, а пословицы и поговорки имеют структуру предложения». (1,. 12.,296). Категорическое высказывание Ю.Д, Апресяна не подтверждается никакими доказательствами и должно, как он полагает, приниматься как аксиома.
H.H. Амосова считает: «Пословицы и поговорки, представляющие собой притчи-минюатюры, в систему языка не входят, ибо являются самостоятельными единицами коммуникации. Они не могут быть признаны ни лексическими единицами, ни эквивалентами лексических единиц. Если считать, что лексическая единица это любое языковое образование,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.165, запросов: 967