+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Передача структуры образов художественного текста в переводе : на материале англо-русских переводов

Передача структуры образов художественного текста в переводе : на материале англо-русских переводов
  • Автор:

    Алексеев, Сергей Анатольевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    165 с. + Прил.(130 с.: ил.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1.1 Истоки понятия языковой образности. Категория образа в философии 
1.1.2 Связь образности с ассоциативным восприятием (теория


ВВЕДЕНИЕ. АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНЫЙ КОМПОНЕНТ СМЫСЛА КАК ЧАСТЬ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА
1 ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА СИСТЕМНОГО ПОДХОДА К РАССМОТРЕНИЮ АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНЫХ СМЫСЛОВ В ЯЗЫКОЗНАНИИ. ВАРИАНТЫ МОДЕЛЕЙ АОКС

1.1 «Философский» подход

1.1.1 Истоки понятия языковой образности. Категория образа в философии

1.1.2 Связь образности с ассоциативным восприятием (теория

А. А. Потебни)

1.1.3 Связь между образностью и многоплановостью текста

1.1.4 Типологии образности

1.1.5 Преимущества и недостатки «философского» подхода

1.2 «Филологический» подход


1.2.1 Категория «образа автора». Структура «образа автора» и художественного текста
1.2.2 Филологический формализм. Выделение художественного
приёма как элемента текстовой структуры. Понятие о «затруднённой форме»
1.2.3 «Семиотическое» направление в «филологическом» подходе
1.2.4 Попытки моделирования художественных текстов и переводов
1.2.5 Преимущества и недостатки «филологического» подхода
1.3 "Лингвистический" подход
1.3.1 "Некогнитивные" подходы к образности текста
1.3.1.1 Структурирование образности текста путем выделения стилистических приёмов (фигур)

1.3.1.2 Структурирование образности текста при помощи категорий текста
1.3.1.3 Преимущества и недостатки "некогнитивных" подходов. Выводы
1.3.2 "Когнитивный" подход к образности текста
1.3.2.1 Когнитивное структурирование метафор и образного текста. Варианты формализованного представления ассоциативнообразной структуры
1.3.2.2 Ценность когнитивного подхода. Выводы
1.4 ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНОГО КОМПОНЕНТА
СМЫСЛА ТЕКСТА. ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
1.4.1 Общий вид модели АОКС
1.4.2 Частный вид модели АОКС
2 ГЛАВА II. СОПОСТАВЛЕНИЕ СТРУКТУР ОБРАЗНОСТИ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ ГЕТТИСБЕРГСКОЙ РЕЧИ А. ЛИНКОЛЬНА. ВЫЯВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ
2.1 Анализируемый текст, предыстория создания, особенности
2.2 Проблема равноценной передачи ассоциативно-образного компонента смысла оригинального и переводных текстов
2.2.1 Передача ассоциативно-образного компонента смысла с точки зрения теории переводческой эквивалентности
2.2.2 Модели АОКС и переводческая стратегия
2.3 Описание процедур выявления и моделирова1 шя ассоциативно-образного компонента смысла текста
2.3.1 Стилистический анализ текста
2.3.2 Формально-квантитативный анализ текста
2.3.3 Направленный анализ тематико-семантических сеток
2.4 Сопоставление АОКС оригинала и переводов Геттисберской речи, выявление переводческих стратегий

2.4.1 Преобразования на уровне концептов
2.4.2 Преобразования на уровне ключевых позиций и вербальные трансформации
2.4.2.1 Для перевода В. В. Набокова..:
2.4.2.2 Для перевода А. В. Дранова
2.4.2.3 Для перевода П. Р. Палажченко
2.4.2.4 Для перевода В. К. Ланчикова
2.4.3 Выводы
3 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
4 БИБЛИОГРАФИЯ
5 ПРИЛОЖЕНИЕ

значений всё чаще смыкается с проблемой смыслопорождающих возможностей формы слова — так, форма может сообщить слову положительную/отрицательную оценочность или вызвать конкретную ассоциацию с посторонним денотатом - актуализировать образ другого предмета (например, «укокошить» -«кок», «Кук» и «кокошник», «охламон» -«хламида», «хлам», «хохма» [примеры из: Глотова 2003:17]. На этом пути исследователя ждёт возвращение к потебнианскому понятию внутренней формы слова.
Практика показывает, что глобальный имплицитный смысл, проявляющийся на уровне целого текста, хотя и порождается при помощи отдельных «образных» единиц, в конечном счете не может быть к ним сведён. Понятие «контекстуальной образной импликатуры» в приведенной выше типологии обозначено нечётко, но, возможно, вполне логично было бы допустить наличие такой категории, а также выделить своего рода образные микро- (на уровне отдельных единиц текста) и макро- (на уровне всего текста) -импликатуры.
И. Р. Гальперин исследует проблему скрытого смысла при помощи категории информации, относя неявно содержащиеся в тексте сведения к особому виду информации - «содержательно-подтекстовой»; ученый выделяет также информацию содержательно-фактуальную (данные об описываемых в тексте фактах, событиях, процессах) и содержательноконцептуальную (индивидуальное авторское отношение к описанному в тексте; на наш взгляд, оно перекликается с филологическим понятием «образа автора»). Как уже указывалось, появление подтекста в тексте учёный связывает со способностью «единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения» [Гальперин 1981:74-75]. В работе И. Р. Гальперина фактически описан механизм функционирования ассоциативной связи: между содержательно-фактуальной и содержательно-подтекстовой информацией возникает подобие тема-рематических отношений; подтекст является своего рода ремой, т.е. новой информацией, которая доходит до

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 967