+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык

Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык
  • Автор:

    Мальцева, Инга Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    374 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1. 1.2. Структура концепта и методика ее описания 
1.2. Понятия адекватности и эквивалентности перевода в современном переводоведении


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ЦВЕТОВЫХ КОНЦЕПТОВ
1.1. Понятие художественного концепта в когнитивной лингвистике... Л О 1. 1. 1. Художественный концепт и картина видения в художественном
переводе

1. 1.2. Структура концепта и методика ее описания

1.2. Понятия адекватности и эквивалентности перевода в современном переводоведении

1.2. 1. Адекватность как категория оценки качества перевода

1. 2. 2. Многоуровневые и функциональные теории эквивалентности

1. 2. 3. Типы соотношений адекватности и эквивалентности в переводе

1.3. Выводы ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ


ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТООБРАЗУЮЩЕЙ МЕТАФОРЫ
ЦВЕТА В ТВОРЧЕСТВЕ Г. ТРАКЛЯ
2.1. Понятие концептообразующей метафоры цвета
2.1.1. Понятие метафоры в когнитивной лингвистике
2. 1.2. Абсолютная метафора
2. 1.3. Особенности цветовой метафоры в поэзии модернизма
2.2. Способы лингвизации цветовых концептов Г. Тракля
2. 2. 1. Цветовая концептуализация мира в творчестве Г. Тракля
2. 2. 2. Структурные особенности цветовой метафоры Г. Тракля:
предпереводческий анализ
2. 2. 3. Значение места прилагательного в цветовой метафоре
2. 2. 4. Синтетосемия как ведущий поэтический прием Г. Тракля

2. 2. 5. Субстантивированные прилагательные как особенность поэтики
Г. Тракля
2.3. Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. УСТАНОВЛЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА
ЦВЕТОВЫХ КОНЦЕПТОВ
3.1. Структура цветовых концептов Г. Тракля
3. 1. 1. Семантический объем и эстетико-символическое наполнение
цветовых концептов Г. Тракля
3. 1.2. Описание структуры цветовых концептов Г. Тракля
3. 1.3. Методика выделения признаков цветовых концептов Г. Тракля
3.2. Выявление соотношения адекватности и эквивалентности при переводе цветовых концептов Г. Тракля
3.2. 1. Методика установления адекватности перевода цветовых
концептов Г. Тракля на основе их признаков
3. 2. 2. Типы соотношений адекватности и эквивалентности при
переводе цветовых концептов Г. Тракля
3. 2. 3. Виды нарушений адекватности перевода цветовых концептов
3.3. Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Цветовые концепты Г. Тракля
Приложение 2. Прилагательные, обозначающие сниженную
ИНТЕНСИВ! ЮСТЬ ЦВЕТА

Приложение 3. Субстантивированные прилагательные цвета
Приложение 4. Субстантивированные прилагательные цвета
(дериваты)
Приложение 5. Части речи со значением цвета
Приложение 6. Краткие прилагательные со значением цвета

что в художественных цветовых концептах Г. Тракля представляется возможным выделить ядро, ближнюю и дальнюю периферии.
В когнитивной лингвистике в результате своеобразного «естественного отбора» постепенно складывается схема анализа концептов, включающая в себя как чисто лингвистические, так и культурологические приемы.
Рассмотрев несколько известных методик описания структуры концепта, разработанных 3. Д. Поповой и И. А. Стерниньш [Ср.: Стернин 2001; Попова, Стернин 2004], В. А. Масловой [Ср.: Маслова 2004: 43-47] и Л. Г. Бабенко [Ср.: Бабенко, Казарин 2006: 58-61], мы пришли к выводу, что для описания художественных цветовых концептов и сопоставления их с соответствующими концептами в текстах переводов данных методик не достаточно.
Методика описания структуры концепта И. А. Стернина предполагает 4 этапа: 1) анализ ядра и базового слоя концепта; 2) описание периферии концепта по прецедентным текстам; 3) выявление интерпретационного поля (интерпретационного слоя) концепта; 4) выявление эндемичных единиц и лакунарных признаков [Стернин 2001: 63-64].
Методика В. А. Масловой предполагает следующее: 1) определить референтную ситуацию, к которой принадлежит данный концепт, при наличии художественного текста эта операция производится на его основе; 2) установить место данного концепта в языковой картине мира и языковом сознании нации через обращение к энциклопедическим и лингвистическим словарям; 3) обратиться к этимологии и учесть ее особенности; 4) сопоставить полученные результаты с анализом ассоциативных связей ключевой лексемы (ядра концепта) [Маслова 2005: 45-46].
Методика Л. Г. Бабенко предполагает следующие этапы: 1) выявление ключевых слов текста, 2) описание обозначаемого ими концептуального пространства и 3) определение базового концепта (концептов) этого пространства [Бабенко, Казарин 2006: 58-59].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.189, запросов: 967