Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Магдеева, Дина Валерьевна
10.02.19
Кандидатская
2000
Москва
240 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. «УРОВНИ ЭФФЕКТИВНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА»
1.1. Синхронный перевод как сложный вид
коммуникативно-речевой деятельности
1.1.1 .Характеристика синхронного перевода
1.1.2.Психолингвистические механизмы
синхронного перевода
1.2.Индивидуально-личностный фактор
эффективности синхронного перевода
1.2.1.Биологический и деятельностный
факторы в определении способности
1.2.2.Роль психических процессов в формировании специальной способности к
синхронному переводу
1.2.3.Переводческая креативность
Выводы
Глава II. «ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЗАВИСИМОСТИ УСПЕШНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА ОТ ПСИХИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА»
2.1.Методы психодиагностики. Тестология
2.1.1.История зарождения тестирования в
отечественной и зарубежной психологии
2.1.2.Определение теста и критерии его
оценки
2.2.Оценка экспериментальной методики
2.3.Описание эксперимента. Основные
результаты
2.4.Прогностический характер тестового комплекса (вопрос практических целей
и этических норм)
Выводы
Заключение
Библиография
Пр иложение.
Введение.
За все время своего существования психолингвистика прошла сложный путь формирования в самостоятельную дисциплину, испытав на себе воздействие со стороны смежных наук и актуальных для этого периода общенаучных подходов. Во многих публикациях формирование психолингвистики соотносится с общей тенденцией возникновения новых наук «на стыке» ранее существовавших и не полностью отвечавших задачам определенных исследований.
Как указывает Леонтьев A.A., психолингвистика «возникла в связи с необходимостью дать теоретическое осмысление ряду практических задач, для решения которых чисто лингвистический подход, связанный с анализом текста, а не говорящего человека, оказался недостаточным» [Леонтьев А.А.,1990а:404]. Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования определяется именно попыткой восполнить недостаток чисто лингвистического анализа вопроса личности в переводе и выявить ряд специфических характеристик синхронного переводчика, влияющих на успешность овладения синхронным переводом.
Переводческая деятельность - это своеобразная форма речевой деятельности, в связи с чем, рассмотрение перевода как процесса всегда будет привлекать психолингвистические методы исследования. Психолингвистика в различных ее трактовках и воплощениях в жизнь идет к единой цели - описанию и объединению особенностей функционирования языка как психического феномена с учетом сложного взаимодействия множества внешних и внутренних факторов при изначальной включенности индивида в социокультурные взаимодействия. Психолингвистика исследует особенности становления и функционирования речевого механизма человека исходя из взаимодействия всех
реальный процесс восприятия включены все психические процессы...» [Шадриков В.Д., 1994:236].
Тем не менее, уже при незначительном описании синхронного перевода очевидно то, что экспериментальные условия данного вида деятельности предъявляют жесткие требования к психике синхронного переводчика, в связи с чем считается необходимым наличие индивидуально-психических особенностей, обуславливающих формирование специальных способностей к данному виду деятельности.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира | Питина, Светлана Анатольевна | 2002 |
Концептуальная репрезентация стиля в лингвокультурном пространстве: фреймовый и функциональный анализ | Лихачева, Оксана Евгеньевна | 2010 |
Системные и ассоциативные характеристики семантического поля "путешествие" : на материале французского языка | Белкова, Юлия Владимировна | 2011 |