+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеосемантическое поле социальной перцепции личности в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов

  • Автор:

    Ленская, Евгения Вадимовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    160 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

1. Актуальность исследования
2. Общая гипотеза исследования
3. Цель исследования
4. Новизна исследования
5. Практическая значимость исследования
6. Методы исследования:
a) Лингвистические:
- метод семантического поля;
- метод компонентного анализа;
- метод оппозиций;
- метод контекстологического анализа;
b) Психолингвистические
Глава I.
Психолингвистические аспекты характеристики восприятия
Раздел 1. Психические процессы. Общая характеристика
Раздел 2. Восприятие
1. Определение понятия восприятия
2. Общие закономерности восприятия
3. Виды восприятия
Раздел 3. Социальная перцепция
1. Понятие социальной перцепции
2. Восприятие и оценка человека человеком
3. Человек как объект восприятия
4. Межличностное восприятие
5. Межгрупповое восприятие
6. Социальные стереотипы
7. Связь восприятия и предубеждения
8. Другие факторы, оказывающие влияние на процесс восприятия
Раздел 4. Сущность психолингвистических исследований
Раздел 5. Проблемы межкультурной коммуникации в связи с исследованием макрополя социальной перцепции и обучением
англоязычному личностно-ориентированному общению
Выводы из Главы I
Глава II.
Основные понятия семантики, фразеологии, иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики
Раздел 1. Основные понятия фразеологии и семантики

Раздел 2. Основы иноязычной личностно-ориентированной
фразеосемантики
Выводы из Главы II
Глава III.
Фразеосемантическое макрополе восприятия.
Фразеосемантическое микрополе социальной перцепции
Раздел 1. Общая характеристика семантической структуры
макрополя. Ядро и периферия
Раздел 2. Фразеосемантические микрополя восприятия
Раздел 3. Фразеосемантическое микрополе социальной перцепции. Оппозитивный характер взаимоотношений конституентов микрополя социальной перцепции личности
1. Семантическая группа фразеологических и лексических
единиц, характеризующих восприятие физического облика человека
2. Семантическая группа фразеологических и лексических
единиц, характеризующих восприятие внешнего облика человека
3. Семантическая группа фразеологических и лексических
единиц, характеризующих восприятие действий и поступков людей
4. Семантическая группа фразеологических и лексических единиц, характеризующих межличностное восприятие
5. Семантическая группа фразеологических и лексических единиц, характеризующих межгрупповое восприятие
6. Семантическая группа фразеологических и лексических единиц, характеризующих уровень психологической совместимости отдельных личностей и внутригрупповой совместимости
7. Семантическая группа фразеологических и лексических единиц, характеризующих социальные стереотипы
8. Семантическая группа фразеологических и лексических единиц, характеризующих предрассудки и предубеждения
Раздел 4. Грамматическая и лексическая структура ФЕ,
характеризующих восприятие
1. Грамматическая структура фразеологических единиц, характеризующих восприятие
2. Лексическая структура фразеологических единиц, характеризующих восприятие
Раздел 5. Источники происхождения фразеологических единиц,
характеризующих социальную перцепцию
Выводы из Главы III

Глава IV.
Особенности диффузности семантических подразделений фразеосемантического поля социальной перцепции личности... Выводы из Главы IV
Глава V.
Практическое внедрение результатов исследования фразеосемантического поля социальной перцепции личности в процесс обучения англоязычному личностноориентированному общению
Выводы из Главы V
Заключение
Выводы из исследования
Библиография
1. Научная литература
2. Лексикографические и фразеографические источники
3. Произведения художественной английской и американской литературы
Приложения

фразеологические обороты, которые являются частью пословицы. Большое количество таких фразеологических оборотов, по мнению Н. С. Варфоломеевой, связано именно с деятельностью человека, с названием животных и различных блюд. Например, комар носа не подточит, убить сразу двух зайцев, выжатый лимон, кровь с молоком.
Поговорка - это, по народному определению, цветочек, а пословица - ягодка, это верно; /Даль, 2000/. «Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно весьма явно намекает». /Даль, 2000/ Например, вместо - он глуп - у него не все дома.
В составе фразеологического значения выделяются три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный.
Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении.
Денотативный аспект фразеологического значения - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщенных признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. Признаки денотата находят отражение в дефинициях слов, например, make bold to do smth., risk doing smth., have the courage to do smth.
Существует большое количество определений термина «коннотация».
Коннотация - (англ. connotation) 1) (добавочное значение, окраска, окрашенность) дополнительное содержание слова или выражения, его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивных, эмоционально-оценочных обертонов, и могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность и т.д.
2) значение как вариант (сигнификация, интенсиональное значение и т.п.) в противопоставление денотации, соотнесение с данным референтом.
Следует упомянуть об эмотивном, экспрессивном, образном и функционально-стилистическом компонентах коннотации.
1. Эмоции — форма отношения человека к действительности, эмотивность - эмоциональность в языковом преломлении.
God blesses his soul (heart) ! — An expression of fondness, gratefulness, kindfeelings, etc.
2. Экспрессивность — это обусловленные образностью, интенсивностью выразительно-изобразительные качества слова или

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.224, запросов: 967