+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Смысловые трансформации текста при переводе : На материале переводов поэтических текстов

  • Автор:

    Масленникова, Евгения Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    186 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Глава первая. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ ПЕРЕВОДА
1.1. Компоненты двуязычной коммуникации перевода
1.2. Условия успешности двуязычной коммуникации
1.3. Культура как системо- и смыслообразующий фактор в тексте
1.4. Контекстуальные условия функционирования поэтического
текста
1.5. Особенности художественного (поэтического) текста
Выводы по главе
Глава вторая. ФРЕЙМОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА-
СОНЕТА
2.1. Принципы и закономерности построения текста-сонета
2.2. Фреймовое представление семантики текста-сонета
2.3. Функциональные особенности семантического «управления» фреймом текста-сонета
Выводы по главе
Глава третья. СМЫСЛОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА—СОНЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
3.1. Особенности понимания смысла, значения и содержания поэтического текста
3.2. Причины смысловых трансформаций поэтического текста
3.3. Смысловая трансформация «расщепление» смысла текста
3.4. Смысловая трансформация «наследование» смысла текста
3.5. Смысловая трансформация «сцепление» смысла текста
3.6. Смысловая трансформация «адаптация» смысла текста
к системе языка

Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ И СОКРАЩЕНИЙ 168 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Библиография переводов сонетов В. Шекспира
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Тексты переводов 66-го сонета В. Шекспира
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Характеристики сонетного канона
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Цели и особенности уровней текстопонимания

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено интегральному коммуникативно-прагматическому и семантическому анализу смысловых трансформаций поэтического текста.
Текстовая двуязычная коммуникация перевода с учетом языковых, социокультурных и личностных факторов выступает объектом исследования. Выбор данного объекта обусловлен неразработанностью вопроса о деятельностной и личностно ориентированной основе стратегий текстопони-мания и смыслообразования, о причинах вариативности понимания, «приращения» или «утраты» смысла воспринимаемого текста.
При всем внимании к проблемам перевода и переводческой деятельности хорошо изучены только отдельные аспекты. Самое большое число работ посвящено вопросам переводимости/непереводимости; адекватности/неадекватности; эквивалентности/неэквивалентности; требованиям к качеству перевода, к профессиональной деятельности переводчика и критике перевода; феномену «идеального перевода»; набору используемых средств и способов (переводческие трансформации, преобразования и компенсирующие расхождения); проблемам устаревания перевода; параметрам оценки качества текста перевода и т.п. Традиционно анализ переводов носит поуровневый или построчный характер, где основное внимание уделяется внешним (форма, лексика, синтаксис) отклонениям от оригинала, но не смысловым расхождениям. При подобном семантизирующем подходе выделяется отдельный троп или стилистический прием, рассматривается функционирование лексических единиц и их контекстуальная реализация в оригинале, находится им «эквиватент» в одном или нескольких переводах, т.е. задействуется уровень соответствия нормам переводящего языка. При сопоставительном анализе текстов оригинала и перевода большое значение уделяется количественному анализу, фиксации частотности их свойств, характеристик, единиц; прослеживается ориентация на оригинал и перевод.

6. Upon the farthest earth remov’d 7.Go скоростью стрелы из арбалета... from thee, (перевод А.С. Суетина)
7.For nimble thought can jump both 7.Мысль перепрыгнет через океаны, sea and land 8.Лишь про тебя подумается мне
8.As soon as think the place where he (перевод В. Орла)
would be
сонет
Добавления и/или искажения в смысловой структуре текста вызваны разницей культурных кодов автора и читателя. Ошибочная конкретизация в Т2 связана с мифопоэтическими традициями в литературе. Строка я видел прекрасную Аврору допускает прочтение Авроры как условного поэтического имени и требует знания поэтического кода. Несмотря на то, что Аврора — богиня утренней зари — замещает солярное начало, это слово снимает прямые связи sun< >еуе (солнце как глаз мира; глаз как солнце; ср. greet те with that sun, thine eye в сонете 49):
1.Full many a glorious have I seen 1.Как часто видел я прекрасную Аврору,
2. Flatter the mountain-tops with 2.Когдазлатились вкруг луга, холмы и лес, sovereign eye... 3. Покорные ее ласкающему взору
сонет 33 (перевод Н.В. Гербеля)
Избыточность Т2 возникает из-за введения самими переводчиками новых смыслов в силу личностного преломления текста «через себя». Часто нововведенные смыслы вытесняют заложенные в тексте авторские смыслы. Так, в сонете 115 говорится о том, что человек может быть уверен только в настоящем моменте, тирания Времени скрывает от него будущее. Соответствующие одному и тому же тексту содержательные интерпретации-переводы иногда становятся противоположенными: то, что нельзя любить сильней (Маршак), не означает иной любви не станет у меня (Суетин).
9 Alas, why, fearing of Time's tyranny, 9. He веря переменчивой судьбе,
10.Might 1 not then say ‘Now 1 love 10А только часу, что еще не прожит, you best' 11. Я говорил: «Любовь моя к тебе
11 .When Iwas certain o'er incertainty, 12.Так велика, что больше быть не 12.Crowning the present, doubling of the может1»
rest... (перевод С.Я. Маршака)
сонет 115 9.Я видел красоту и то, что мерзко, 10.Людское извращенье бытия.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.284, запросов: 967