Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Казакова, Вера Юрьевна
10.02.19
Кандидатская
2000
Саратов
184 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ.
ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I.
ГЛАВА II. ГЛАВА III.
ГЛАВА IV.
ГЛАВА V.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. ПРИЛОЖЕНИЕ.
СЕМАНТИЧЕСКИЙ повтор и его ИЗУЧЕНИЕ
ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОВТОРОВ ФУНКЦИИ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОВТОРОВ.
ОСОБЕННОСТИ РАСПРОСТРАНЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОВТОРОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОВТОРОВ В ТЕКСТАХ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДАХ.
Одной из важнейших проблем теории языка является проблема изучения языковых универсалий.
Изучение родственных и неродственных языков позволяет установить, наряду со специфическими, национальными чертами, общие закономерности, характерные для всех или большинства языков. Такие закономерности принято называть языковыми универсалиями.
В то время как фонологические и грамматические универсалии изучены в значительной степени, лексико-семантическим универсалиям уделено мало внимания, что, естественно, вызывает необходимость их исследования.
Следует также отметить, что не все лингвисты являются сторонниками существования семантических универсалий. Так, противниками установления каких-либо закономерностей на лексико-семантическом уровне выступали такие видные языковеды, как А. Мейе и Г. Шухардт. В числе же защитников семантических универсалий можно назвать P.A. Будагова, О. Ельмслева, A.A. Потебню, М.М. Покровского, которые полагали, что существуют общечеловеческие мыслительные категории, выражаемые во всех языках и дающие лингвистам возможность, наряду с универсальными фонологическими и грамматическими, выделять и лексико-семантические универсалии.
Наиболее емкая и обстоятельная классификация семантических универсалий предлагается С.Ульманом, который, в частности, полагает, что большинство семантических универсалий носит статистический характер: они не обязательно должны быть представлены в любом данном языке, но можно «в известной мере предсказать вероятность их наличия» [Новое в лингвистике 1970: 250-293].
Существует точка зрения, поддерживаемая Б.А.Успенским, что наряду с универсалиями языка, следует выделять универсалии речи, так как в языках имеются тенденции, которые, в принципе, могут нарушаться в каждом языке, но которые, как пишет Б.А.Успенский, «универсальны в том смысле, что их проявления характерны для всех языков» [Успенский 1965: 5-30].
Категории универсальности в языке уделяется довольно много внимания. Однако существует целый ряд нерешенных проблем, таких как: соотношение универсалий языка и универсалий речи, особенности состава и функционирования универсалий на лексикосемантическом уровне.
Решение этих проблем требует исследования конкретного языкового материала.
В данной работе будет сделана попытка выявить некоторые универсальные закономерности лексико-семантического уровня русского и английского языков на примере семантических повторов. Под семантическим повтором мы понимаем словосочетание или предложение, в котором повторяется одна и та же сема.
К проблеме семантических повторов обращались Ф.И. Буслаев, С.А. Иванчикова, X. Касарес, С.Д. Кацнельсон, О.Я. Ляховецкая, Р.А.Нехина, Л.Г. Невская, O.A. Никитина, Ф.Д. Перевозчикова,
A.A. Потебня, Г.Г. Полищук, Ф.Ф. Фортунатов и другие ученые, ими были обозначены некоторые типы семантических повторов, выяснялись особенности их функционирования. Вместе с тем ни структурные, ни функциональные особенности семантических повторов в разноструктурных языках не подвергались подробному исследованию.
Но мы не знаем, что нам с собой делать. Мы не знаем, как нам поступать.
В приведенных выше предложениях очевиден лексикосемантический перифраз одной и той же мысли, так как семантика первого предложения повторяет семантику второго, поясняя его.
She was dizzy. The room began to move around her. (D. Koontz)
У нее закружилась голова. Комната поплыла у нее перед глазами, завертелась вокруг нее.
Значения прилагательного dizzy, использованное в английском предложении и соответствующего ему русского предикативного сочетания закружилась голова поясняются предложениями: The room began to move around her и Комната поплыла у нее перед глазами, завертелась вокруг нее, что является перифразом.
1 panted! I gasped for breathJ (E.A. Poe)
Я задыхался! Я судорожно ловил ртом воздух.
В данном примере содержится перифраз слова panted (задыхался) путем описания этого процесса другими лексическими средствами I gasped for breath ” (“Я судорожно ловил ртом воздух)
В формировании перифраза может также участвовать фразеологический оборот, то есть семантически связанные сочетания слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава, и словосочетание или предложение, поясняющее его значение:
Не says he can get you to do anything he wants. He says you just eat out of his hand. (W.S. Maugham)
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Функционально-семантическое поле предлога в структуре языка : на материале испанского языка | Галстян, Сона Артуровна | 2016 |
Концепт «красота» в эстетической и этической парадигмах кабардино-черкесской, французской и русской лингвокультур | Бербекова, Фатима Артуровна | 2019 |
Категория информативности кинодиалога | Муха, Ирина Петровна | 2010 |