+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Явление интерференции в создании и переводе метафоры : На материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов

  • Автор:

    Бабурина, Елена Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Пермь

  • Количество страниц:

    209 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержанне
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I
МЕТАФОРА И МЕТАФОРИЗАЦИЯ: СОВРЕМЕННЫЕ КОНЦЕПЦИИ
§1. Метафора как многоплановый объект исследования
§2. Современные лингвофилософские концепции метафоры и
проблема ее определения
§3, Языковая и художественная метафора
§4. Метафоризация как семантический процесс
Выводы
ГЛАВА II
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ТЕОРИИ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ И
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
§1. Интерференция как языковое явление
§2. Интерференция в теории перевода
§3. Интерференция; феноменологический аспект
§4. Интерференция как механизм метафоризации
Выводы
ГЛАВА III
ПЕРЕВОД МЕТАФОРЫ. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА, ХАРАКТЕР
И ТИПЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
§1. Метафора как лингвокультурная лакуна
§2. Перевод авторской метафоры: подходы и способы
§3. Описание материала исследования
§4. Методика анализа авторских метафор оригинала и перевода..
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
КОРПУС МЕТАФОРИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ

ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время в современной науке о языке происходит коренная смена парадигмы знания. Можно считать, что в теории языка окончательно утвердился междисциплинарный подход к решению глобальных проблем соотношения языка и мышления. Облик лингвистики двадцатого века определяется сближением позиций двух ее главных противопоставленных парадигм (когнитивной и коммуникативной) и формированием единой системы допущений, определяющейся тенденциями к экспансионизму и экспланарности [Кубрякова 1995: 280]. Произошла и смена "главных парадигм” в теории перевода. Так перевод стал объектом внимания многих научных дисциплин. К середине 90-х годов культурный поворот в науке о переводе уже был признан большинством исследователей. Однако при культурной переориентации перевода лингвистический подход к исследованию этого процесса остается до сих пор актуальным. Так И.Э. Клкжанов в своем диссертационном исследовании, посвященном построению нового концептуального аппарата теории перевода и межкультурного общения, отмечает, что в результате кардинальных изменений в современной научной парадигме сегодня можно констатировать, что в науке о переводе сложились две парадигмы - лингвистическая и культурная. При этом сторонники лингвистического подхода сосредоточивают основное внимание на поиске "объективных переводческих законов", в которых могут быть зафиксированы эквивалентные отношения между оригиналом и переводом. Сторонники культурологического подхода к исследованию перевода делают акцент на "социально-культурные факторы, которые заставляют реальность оригинальных знаков переводиться в другие, отличные от них знаки, т.е. как бы

переписываться согласно новым запросам и условиям функционирования” [Клюканов 1999:13].
В данном исследовании, центральной проблемой которого является перевод, делается попытка интегрального подхода к исследованию этого процесса, а именно, лингвокультурологического, т.к. именно он позволяет ’’видеть” в знаках языка одновременно и знаки культуры. Согласно основному постулату этой новой, сегодня формирующейся науки - лингвокультурологии, в результате взаимодействия двух разных предметных областей - языка и культуры - формируется культурная семантика языковых знаков. В связи с этим перевод понимается сегодня как один из основных видов не только межъязыковой, но и культурной коммуникации. Это значит, что текст перевода становится принадлежностью принимающей культуры, одновременно оставаясь при этом принадлежностью культуры, в которой он был рожден, т.е. исходной.
Как известно, в теории перевода особый интерес для исследования представляет область непереводимого или труднопереводимого. К ней относится одно из самых ярких образных средств - художественная метафора. Метафора - это сложный многомерный феномен, поскольку она представляет собой одновременно языковую, концептуальную и культурную сущность. Поэтому перевод метафоры не может быть подчинен какому-либо "объективному переводческому закону", т.к. в силу культурной обусловлености метафоры невозможны эквивалентные отношения между метафорическими выражениями в разных языках. Метафора представляет интерес как объект исследования потому, что изучение области непереводимого вскрывает именно когнитивную сущность процесса перевода, а метафора относится к тем художественным средствам, которые не поддаются однозначному приравниванию в процессе перевода и перевод которых требует особых когнитивных усилий.

отличаются друг от друга: Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Е. Киттея, А. Лейрера, Дж. Мартина, Р. Харре, Д. Бикертона, Д. Ротбарта, Э. МакКормака, Й. Стерна и других.
При этом именно теория "лингвистических гештальтов" Дж. Лакоффа послужила одним из оснований когнитивной концепции метафоры.
Известно, что отдельно взятый лингвистический гештальт - это целостная рече-когито-поведенческая тотальность, представляющая собой синкретическое единство определенных языковых и мыслительных структур, отражающих некоторый исторически сложившийся алгоритм практической деятельности, чувственного опыта. Именно лингвистические гештальты в теории Дж. Лакоффа являются глубинными структурами, в соответствии с которыми происходит порождение и понимание (интерпретация) предложений того или иного естественного языка. Но поскольку системы исходных лингвистических гештальтов и трансформативных правил в различных языках не совпадают, то оказывается, что каждый язык выражает реальность своим собственным способом, создавая свой собственный взгляд на реальность и утверждая свою собственную систему понятий (смыслов). (Выд,- Е.Б.).
Итак, суть когнитивной концепции метафоры - это признание того факта, что метафора играет основополагающую роль в концептуализации реальности. "Наши понятия упорядочивают воспринимаемую нами реальность, способы нашего поведения в мире и наши контакты с людьми. Наша понятийная система играет, таким образом, центральную роль в определении повседневной реальности. И если мы правы в своем предположении, что наша понятийная система носит преимущественно метафорический характер, тогда наше мышление, повседневный опыт и поведение в значительной степени обусловливаются метафорой," - констатируют Лакофф и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.126, запросов: 967