+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность

  • Автор:

    Ватлецов, Сергей Германович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Нижний Новгород

  • Количество страниц:

    278 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава I. Основные проблемы исследования зооморфии
§ 1. Исследование зооморфии как образного именования
§ 2. Словообразовательные особенности зооморфизмов.
Заимствованные зооморфизмы
§ 3. Паразооморфизмы и зоосемичная метонимия
§ 4. Проблемы омонимии при исследовании зоосемизмов
Глава II. Сферы функционирования зооморфизмов
§ 1. Художественная сфера
§ 2. Сфера бытовой коммуникации
§ 3. Производственно-профессиональная сфера
§ 4. Сфера массовой коммуникации
Глава III. Установление межъязыковой эквивалентности
содержания зооморфизмов
Заключение
Библиография
Список литературы, послужившей источником
иллюстративного материала
Приложение. Англо-русский словарь зооморфной лексики
ВВЕДЕНИЕ
Объектом анализа являются зоологические наименования, используемые в переносном смысле (зооморфизмы). В качестве предмета изучения выступают признаки систематизации зооморфной лексики и принцйпы определения межъязыковой эквивалентности зооморфизмов.
Явление зооморфии привлекало исследователей давно. Настоящая проблема изучалась ещё Ф. И. Буслаевым и В. фон Гумбольдтом в историческом, сравнительном и стилистическом аспектах. Работы Е. А. Гутман, Ф. А. Литвина, М. И. Черемисиной, А. А. Мартыновой посвящены сопоставительному анализу зооморфизмов во французском и русском языках. Работы О. А. Рыжкиной, Т. В. Новиковой, Н. Д. Петровой, А. В. Кунина посвящены сопоставительному анализу русских зооморфизмов с английскими. П. А. Адаменко и Л. С. Войтик рассматривали лексико-семантическую группу “наименований животных” на материале английского языка. В исследованиях Э. А. Кацитадзе исследуется процесс метафоризации зоонимов в немецком языке. В. Г. Гак, Л. Е. Швец, И. В. Арнольд, В. В. Виноградов, В. П. Сасина, М. Блэк, Д. Буверо, Б. Кэмпбелл, Д. Каммингс, М. Джонсон, Г. Лакофф, И. Ричардс, Д. Ротбарт, С. Улльманн исследовали зооморфизмы в стилистическом аспекте. Н. А. Клушин, Б. Чарльстон проводили анализ зооморфных единиц в сфере бытового общения. В. О. Перминов изучал глагольные метафоры в американском просторечии. М. А. Грачёв, O.A. Чериан исследовали зооморфизмы, функционирующие в речи деклассированных элементов. В работах Ц. Ц. Огдоновой сопоставлялись национальные специфики зооморфизмов русского и бурятского языков. Я. Л. Донской, Л. Т. Борисова, В. В. Петров, H. М. Разинкина в своих исследованиях уделяли внимание изучению функционирования зооморфизмов в научной и профессиональной сфере. В. И. Шаховский, исследуя комплекс проблем, связанных с выяснением категоризации эмоций по компонентам семантики слова и по типам лексики английского языка, рассматривал и зооморфные единицы. Т. А. Константинова в своих работах проводила ономасиологический анализ зооморфизмов. Однако, как правило, все известные исследования зооморфизмов
связаны с интересом к определённому аспекту изучения, и в большинстве работ эти аспекты рассматриваются изолированно, вне связи друг с другом.
Актуальность темы данного исследования объясняется важностью лингвистического моделирования семантических переносов и недостаточной изученностью социолингвистических и лингвокультурных характеристик зооморфной лексики.
Научная новизна работы состоит в систематизации лингвистически релевантных соответствий применительно к зооморфной лексике (изоморфизм, гомоморфизм, полиморфизм, метаморфизм, параморфизм), в социолингвистической и лингвокультурной характеристике зооморфной лексики, в адаптации логикоалгебраических методов к лингвистическому исследованию, в разработке нового типа лексикографического отражения зооморфизмов.
При исследовании зооморфизмов мы исходили из следующей гипотезы: зооморфная лексика представляет собой сложное образование, между единицами которого существуют различные типы отношений, проявляющиеся во внутриязыковых и межъязыковых соответствиях.
Цель работы - дать комплексную характеристику зооморфизмов, функционирующих в различных языковых сферах.
Цель исследования определила необходимость решения частных задач:
1. Предложить общее, характерное для всех сфер функционирования определение зооморфизмам как лексическим единицам.
2. Определить критерии выделения зооморфных единиц и показать их семантическую специфику, структуру и характер формирования.
3. Рассмотреть лингвистические и эксгралингвистические факторы, влияющие на характер семантической структуры зооморфизмов.
4. Показать сходные и отличные черты зооморфных лексических единиц, функционирующих в различных коммуникативных сферах.
5. Описать социолингвистические и лингвокультурные характеристики зооморфизмов в английском языке в сопоставлении с русским.
Анализ материала производился с использованием следующих методик.
Результаты проведённого нами исследования показывают также, что объединённые в одну основу зоонимы как birddog (bird + dog) и bulldog (bull + dog) не всегда являются зооморфизмами. Дело в том, что они, как сложные слова, хотя и содержат элементы, принадлежащие разным представителям зоомира, в сумме не указывают на какие-либо их характеристики. Иначе говоря, основы сложных зоонимов bird [птица] или bull [бык] не мотивированы переосмыслением их первоначальных значений. Первый композит имеет деривационное значение собака, выученная людьми для охоты на птиц [Any of several breeds of dogs, capable of being trained to hunt birds. Webster, 155], второй компонент имеет деривационное значение собака, выученная для помощи пастуху для наблюдения за стадом [A medium-sized, short-haired, muscular variety of dog, with a large head and prominent lower jaw, originally bred in England for bullbaiting. Webster, 204]. Зоонимичные композиты мы рассматриваем зооморфизмами, когда их элементы указывают на один референт, животного с переносом его характеристик на объект вторичной номинации. Например, зооним birddog [охотничья собака] обозначает как жаргонизм агента фирмы, выполняющего заказы по доставке товаров. Как разговорное слово человека, отбивающего возлюбленную/возлюбленного, также отбивать возлюбленных у кого-либо:
Why’d you have to go and bird-dog me, your best buddy? -1 didn ’t bird-dog you. 1 'm just more loveable, that ’s alL[DAS, 51][Как же ты, мой лучший друг, пытался отбить у меня девушку? - У меня и в голове ничего подобного и не было. Я всего лишь более общителен.]
Зооним birddog имеет и другое переносное значение: преследовать, следить, охотиться, за кем-либо:
I wish you would stop bird-dogging me! [DAS, 31][Когда ты перестанешь ходить за мной как хвост!]
Приведённые примеры иллюстрируют случаи, когда характерные особенности охотничьей собаки (преследование добычи) переносится на объект речи, т. е. происходит переиначивание сигнификата зоонима bird-dog [охотничья собака].
Приведём случай, когда

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.172, запросов: 967