+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема лакунарности в научном тексте и средства ее разрешения : На материале книги Г. В. Плеханова "N. G. Tschernischewsky"

  • Автор:

    Морозов, Олег Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    164 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Г лава 1. Межкультурная коммуникация как одна из актуальных проблем современной лингвистики
1.1. Определяющие понятия межкультурной коммуникации
1.2. Перевод как особый вид межкультурной коммуникации
1.3. Проявление национально-культурной специфики при межкультурной коммуникации
Выводы по главе
Глава 2. Основные аспекты лакунарной проблемы
2.1. Понятие о лакуне в специальной литературе
2.2. Проблема типологии лйсун'в художественном тексте
2.2.1. Культурологические лакуны
2.2.2 Текстовые лакуны
2.2.3. Дополнительные характеристики лакун
2.3. Основные способы элиминирования лакун
2.3.1. Заполнение
2.3.2. Компенсация
Выводы по главе
Глава 3. Элиминирование лакун в работе Г.В.Плеханова “Н.О.Т8с11егт8с11е¥8ку”
3.1. Классификация лакун в научном тексте
3.2. Участники коммуникации: сопоставительная культурологическая характеристика
3.3. Основные приемы элиминирования лакун Г.В.Плехановым
3.3.1. Элиминирование научно-отраслевых лакун
3.3.2. Элиминирование объектных лакун
3.3.3. Элиминирование авторских лакун
3.3.4. Элиминирование культурологических лакун
3.3.5. Текстовые лакуны
3.4. Идиостилевое своеобразие текста перевода
Выводы по главе
Заключение
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ
В последние годы стали активно развиваться различные направления лингвистической науки, в том числе и когнитивная лингвистика, в задачу которой входит изучение знаний, используемых в ходе языкового общения. Исследования в этой области способствуют не только эффективному решению прикладных задач, но и углублению наших представлений о скрытых механизмах языковой коммуникации. Как отмечают В.И.Герасимов и В.В.Петров, знания, используемые при декодировании речевого сообщения, не ограничиваются знаниями о языке. В их число входят также знания о мире, социальном контексте высказывания, умение извлекать хранящуюся в памяти информацию, планировать и управлять дискурсом и многое другое. При этом ни один из типов знания не является более важным для процесса понимания, ни одному из них не отдается явное предпочтение. Только изучение способов взаимодействия и организации всех типов знаний приближает нас к пониманию сути языковой коммуникации (Герасимов, Петров, 1988: 6).
Это становится особенно актуальным именно теперь, когда бурное развитие микроэлектроники, компьютеризации, средств массовой информации и коммуникации, углубление разделения труда и специализации привело к тому, что человечество объединяется в единую социо-культурную целостность. В связи с этим в жизни современного общества все более возрастает роль межкультурной коммуникации, благодаря чему она стала объектом пристального внимания целого ряда наук.

чтении (или, возможно, при слуховом восприятии) достигается понимание текста, но порождения речевых произведений не наблюдается.
В тесной связи с рецептивным билингвизмом стоит билингвизм репродуктивный - умение, позволяющее билингву воспроизводить (т.е. цитировать) вслух или про себя прочитанное и услышанное. Данное умение часто проявляется в употреблении (вкраплении) лексем и фраз вторичной языковой системы в родной речи. Примеры подобного рода встречаются, например, у Н.С.Лескова(1993а), когда он пытается передать специфику речи старообрядцев:
"- Нет, - отвечает, - я это в сердце моем чувствую, что кресту-ет бо ся Спас нас ради того, что мы его едиными усты и единым сердцем не ищем" (225).
"... и сидим мы, милостивые государи, над рекою, яко враны на нырище, и не знаем, вполне ли отчаиваться или еще чего ожидать...” (269).
Наконец, продуктивным называется такой билингвизм, который позволяет его носителю не только понимать и воспроизводить речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, но и порождать их. На этом последнем типе двуязычия следует остановиться подробнее, поскольку Г.В.Плеханов, бесспорно, принадлежал именно к этому типу билингвов.
Основным условием, при соблюдении которого можно говорить о продуктивном билингвизме, является, по мнению Е.М.Верещагина, то, что билингв должен творчески строить свою речь, принадлежащую вторичной языковой системе. В противном случае данный тип нельзя отличить от репродуктивного билингвизма. В речи билингва

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.127, запросов: 967