+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:35
На сумму: 17.465 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Понятия пространства и времени в португальской фразеологии : К вопр. о яз. картине мира

  • Автор:

    Пеетерс, Алла Витальевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1997

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    198 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава I
1.1 Пути формирования идеи пространства и времени в различных языковых моделях мира
1.2 К проблеме анализа пространственных и темпоральных понятий в рамках исследований языковой модели мира
Глава II "Пространство"
Раздел I "Espaço (пространство) и lugar (место) как единицы
описания пространства"
Раздел II "Наличие наблюдателя как точки отсчета и его ориентация в пространстве"
2.1 Ориентация в пространстве по вертикали
2.1.1 Оппозиция cima - baixo (верх-низ)
2.1.2 Оппозиция alto - baixo (высоко- низко)
2.2 Ориентация в пространстве по горизонтали
2.2.1 Дейктическая триада aqui, ai, ali (здесь-не здесь-там)
2.2.2 Оппозиция diante/frente - trâs/atrâs (впереди-сзади)
2.2.3 Оппозиция direito - esquerdo (право-лево)
2.2.4 Lado/banda/parte (сторона) как единица описания пространства
2.3 Ориентация наблюдателя по отношению к фрагментам
пространства. Оппозиция dentro - fora (внутри-вне)
Раздел III "Дистанционные понятия пространства". Оппозиция
longe - perto (далеко-близко)
3.1 Слова longe и perto во фразеологизмах
3.2 Фразеологизмы, выражающие понятия longe и perto
Раздел IV “Освоение пространства и знание о нем". Понятие рог
todo о lado (везде)
Раздел V "Понимание времени в терминах пространства"
Заключительные выводы главы
Глава III "Время"
Раздел I "Образные представления человека о времени".
1.1 Образы, связанные с идеей времени
1.2 Образы, связанные с идеей tempo dévida (время человеческого бытия)
1.3 Деление времени, обусловленное практическими нуждами человека
1.4 Соотношение и выбор единиц с темпоральным значением
Раздел II "Ориентация во времени"
2.1 Ориентация во времени, связанная с астрономическим циклом
2.1.1 Оппозиция dia - noite (день и ночь)
2.1.2 Оппозиция manhâ - tarde/noite (утро и вечер)
2.1.3 Оппозиция cedo - tarde (рано - поздно)
2.2 Ориентация во времени, связанная с ходом времени
2.2.1 Деление времени на ontem, hoje, amanhâ (вчера, сегодня, завтра)

2.2.2. Деление времени на passado, presente, futuro (прошлое,
настоящее и будущее)
2.3 Оппозиция a tempo (вовремя) - a destempo / cedo - tarde (не вовремя / рано-поздно) как оппозиция "подходящий - неподходящий
момент"
Раздел III "Дистанционные понятия времени"
3.1 Оппозиция longamente - breve (долго - коротко)
3.2 Понятие logo (скоро)
3.3 Оппозиция hâ muito tempo - hâ pouco tempo (давно - недавно)
Раздел IV "Освоение времени и знание о нем". Оппозиция sempre -nunca (всегда-никогда)
4.1 Слова sempre и nunca во фразеологизмах
4.2 Фразеологизмы, выражающие понятие sempre
4.3 Фразеологизмы, выражающие понятие nunca
Заключительные выводы главы
Заключение
Список литературы
Приложение

Введение
В последнее время интерес к проблеме изучения ЯЗЫКОВОЙ картины мира возрос. Появляются работы, в которых исследуются отдельные, характерные для данного языка, лингво-культурные понятия, а также делаются первые попытки целостного анализа и выявления специфических черт модели мира того или иного народа. Однако в ряду подобных исследований отсутствуют работы, посвященные анализу португальской картины мира и ее отдельных сторон. В какой-то степени восполнить этот пробел и призвана данная диссертация. Изучение наивной картины мира становится все более актуальным в связи с новыми задачами, встающими перед современной семантикой и лексикографией по описанию языковых значений, вскрытию фундаментальных принципов их формирования, выявлению универсальных и национально специфических черт.
Объектом исследования являются категории пространства и времени и их выражение во фразеологии лузитанского варианта португальского языка. В работе, однако, не рассматриваются пространство и время как физические категории, представляющие интерес в естественных науках. Мы не обращаемся к понятиям пространства и времени в психологии или искусстве и литературе, где они имеют специфические особенности в силу идеологических и художественных задач, поставленных перед автором. Уточним также, что мы не анализируем "время" как грамматическую категорию, используемую для классификации различных форм глагола, что можно было бы ожидать в контексте языковых исследований. Нас интересует прежде всего пространство и время, проживаемые и переживаемые человеком, которые получают отражение в языке; пространство и время, принадлежащие языковой рефлексии, сфере самосознания человека, без которой невозможно постижение окружающего мира; пространство и время, входящие составной частью в "наивную философию" бытия человека.
Цель данной работы состоит в выяснении универсальных черт и национального своеобразия в представлениях о пространстве и времени в португальской картине мира. Мы стремимся восстановить картину во всех ее мельчайших деталях, потому что именно на уровне деталей, в смещении акцентов проявляется своеобразие видения мира и себя в нем в каждом языке и культуре. Общая цель исследования определяет и конкретные задачи: показать, как
мыслятся пространство и время в португальской картине мира; выявить: какие образы и представления стоят за пространственными и темпоральными понятиями; какие концептуальные оппозиции более характерны для португальской картины мира, а какие нет, и с чем это связано; какие другие сферы опыта могут описывать пространственные и темпоральные понятия; в какой мере они взаимосвязаны. Цель работы и конкретные задачи накладывают некоторое дополнительное ограничение на объект исследования. В данной диссертации будут проанализированы лишь те пространственные и темпоральные понятия, которые связаны с ориентацией и локализацией человека в пространстве и времени, а также те, которые связаны с измерением пространственнных

(LakofF & Johnson, 1980: 15). Этот момент, по их мнению, и ложится в основу метафоризации. Как нам кажется, в этих ФЕ присутствует не столько образ лежачего положения, сколько генерализированный образ всякого разрушения, т.е. нарушения целостности, направленного вниз. Направленность вниз мы встречаем и при описании ситуации, когда в жизни человека неудачи следуют одна за другой: andar рог baixo (fam); cstar ет baixo (fam.). Жизненные и финансовые трудности - это тоже своего рода разрушение уже существующего, созданного человеком благосостояния, понижение нормального уровня. Важно, что в образном отношении португальский язык не проводит больших различий между физическим, духовным состоянием или материальным положением человека, используя одну и ту же метафору "быть внизу". Идея разрушения может ассоциироваться с критикой и наказанием: dar para baixo (fam.) ("устроить взбучку; нещадно раскритиковать"); levar para baixo (fam.) ("быть наказанным, раскритикованным"). Значения данных выражений, как мы видим, антонимичны. Такой эффект достигается заменой глагольного компонента фразеологизма dar (активное действие) на levar (претерпевание действия со стороны). Действие направлено вниз [para baixo), т.е. на нанесение ущерба нормальному физическому и моральному состоянию человека. За всеми этими метафорическими формулами стоит базовый образ "низ - разрушение", который рассматривается в системе оценки со знаком "минус". Лаков и Джонсон связывают возникновение этих образов с чисто физическими действиями человека (Lakoff & Johnson, 1980; 15). Такое объяснение кажется нам недостаточно полным. В картине мира человека болезнь, наказание/критика, жизненные трудности могут мыслиться как разрушение стабильной системы, понижение уровня, что передается при помощи пространственного понятия baixo, именно поэтому baixo и начинает описывать саму идею болезни, наказания, неудач и т.д. Кроме того, важно подчеркнуть, что в данных фразеологизмах речь идет уже не о физическом пространстве, а о пространстве метафорическом. Человек мыслится по типу некоторого фрагмента пространства, где различные его состояния занимают разные уровни этого пространства.
Важно отметить, что в португальской картине мира terra (земля) и chäo (пол) могут связываться с идеей низа там, где речь идет о разрушении или нарушении исходного порядка: botar/ lançar рог terra (сравнять с землей); deitar/ pôr рог terra ("разрушить"); ir/ vir a terra (“разрушиться"); ir/ vir ao chäo (pop.) ("разрушиться"). Terra, chäo есть нижний уровень пространства, в котором реально обитает человек. Они становятся синонимичными друг другу и понятию низа, поэтому возможна смысловая и образная замена: ir/ vir a terra = > ir/ vir ao chäo; deitar/ рог рог terra = > deitar/ pôr abaixo. Интересно отметить, что не baixo, а именно terra служит оппозицией cima в метафорической формуле: "верх - победа": estar рог terra ("быть побежденным"). Не "низ", но "земля" есть поражение, что еще раз подчеркивает конкретную основу данного образа. В выше рассмотренных ФЕ, как
Под базовым образом мы понимаем некий первичный, генерализованный образ, легший в основу последующей метафоризации.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.168, запросов: 1526