Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Сахневич, Сергей Владимирович
10.02.04
Кандидатская
1998
Москва
189 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I
Некоторые теоретические вопросы, касающиеся термина вообще и английского ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕРМИНА 3 ЧАСТНОСТИ
ГЛАВА IX
Систематизация и классификация английских экономических терминов с
ТОЧКИ ЗРЕНИЯ КОЛИЧЕСТВА их значений и ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА
1. К вопросу о систематизации и классификации английских экономических терминов
2. Однопереводные английские экономические термины
а) Однопереводные однозначные английские экономические термины
б) Однопереводные разнозначные английские экономические термины
3. Разнопереводные английские " 'экономические термины
а) Разнопереводные однозначные английские экономические термины
б) Разнопереводные разнозначные английские экономические термины
ГЛАВА III
Преодоление разнопереводности на русский язык английских экономических терминов
1. Преодоление разнопереводности на русский язык однозначных английских экономических терминов
2. Преодоление разнопереводности на русский язык разнозначных английских экономических терминов
ГЛАВА IV
Значение английских экономических текстов в процессе обучения студентов английскому языку
1. К вопросу о значении английских экономических текстов в процессе обучения студентов английскому языку
2. Выбор текстовг на основе которых происходит обучение студентов английскому языку
3. Где взять время на использование английских экономических текстов ?
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ТАБЛИЦА ДАННЫХ СИСТЕМАТИЗАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ИХ ПРОЦЕНТНОМ СООТНОШЕНИИ (НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ)
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИЗДАНИЙ, ПОСЛУЖИВШИХ МАТЕРИАЛОМ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
Введение
В последние годы в нашем обществе происходят перемены. Они связаны с переходом страны на рельсы многоукладной экономики и готовностью конструктивного сотрудничества со всеми странами мира.
И конечно, эти перемены накладывают отпечаток не только на политическую и экономическую жизнь страны. Затронули они и российское языкознание. Как справедливо отмечает Ю.Н. Марчук "...В сегодняшнем мире положение несколько иное".
"Роль переводов в мире неуклонно возрастает. По оценке, произведенной специалистами Бюро переводов Европейского экономического сообщества, объем переводов в мире оценивается в денежном выражении примерно в 30 млрд. долларов; каждый год этот объем увеличивается на 15%, при этом скрытый рынок, потенциальный рынок переводов, которые не выполняются вследствие отсутствия возможностей, составляет еще 30% к реально существующему. Потребность в переводах растет пропорционально научно-техническому прогрессу человечества, прогнозы на рост этой потребности положительные"1
И далее Ю.Н. Марчук продолжает характеризовать переводы по типам переводимых текстов следующим образом:
коммерческие 35,4%
промышленные 21,0%
научные 20,0%
1 Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.,1992,
чаях переводится как вексель, определения дают нам понять, что векселя бывают разные.
Endorsed bill - индоссированный вексель (вексель, который может быть передан при помощи специальной надписи - индоссамента)
Inscribed bill - именной вексель (вексель, который должен быть оплачен по требованию определенного кредитора).
Negotiable bill - передаваемый вексель (вексель, который может быть передан при наличии определенных реквизитов).
Order bill - ордерный вексель (вексель, который должен быть оплачен по приказу).
Однако при всех своих отличиях, эти однопереводные однозначные термины остаются в рамках экономической терминологической системы.
Нам же известны случаи, когда определение влияет на определяемое таким образом, что он выходит за пределы экономической терминологии.
Appropriation bill - финансовый законопроект (законопроект о финансах страны, вносимый на рассмотрение законодательных органов).
Budget bill - бюджетный законопроект (законопроект о бюджете страны, вносимый на рассмотрение законодательных органов )
Как мы видим, простому словосочетанию в английском языке соответствует простое словосочетание в русском языке.
Eurocurrency market - евровалютный рынок;
government bond - государственная облигация;
management stock - директорские акции;
monopoly capital - монополистический капитал.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Особенности образования нарицательных имен от географических наименований : На материале английского и русского языков | Булановская, Татьяна Александровна | 1999 |
Диахронический аспект английской фонетической терминологии | Мякшин, Кирилл Александрович | 2009 |
Лексическая категория "место трудовой деятельности" в германских языках | Игонина, Анна Александровна | 2007 |