+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:5
На сумму: 2.495 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Объем значений английской лексики в лингвистическом и практическом освещении : На материале глагола

  • Автор:

    Башина, Инна Григорьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    247 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЪЕМ ЗНАЧЕНИЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
ГЛАВА II. РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-КОРПУС ГЛАГОЛЬНЫХ ЭКВИВАЛЕНТОВ КАК СПОСОБ СИСТЕМАТИЗАЦИИ СООТНОСИТЕЛЬНЫХ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛОВ, ИМЕЮЩИХ НЕСОВПАДЕНИЯ В ОБЪЕМЕ ЗНАЧЕНИЙ
Часть I. Организация словаря- корпуса. Единица словаря-корпу са. Процедура отбора единиц и способ толкования их значении.
Часть II. Критерии отбора единиц словаря-корпуса.
ГЛАВА III. ОБЪЕМ ЗНАЧЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ.
Часть I. Анализ объема значений английского глагола и его значение для лингвистики и практики преподавания английского языка и перевода
Часть II. Анализ лингвистических средств, с помощью которых передастся объем значений семантически дифференцированных английских глаголов в русском языке.
ГЛАВА IV. ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ В АСПЕКТЕ НЕСОВПАДЕНИЯ ОБЪЕМА ЗНАЧЕНИЙ В ЦЕЛЯХ ИДИОМАТИЗАЦИИ РЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕВОДА
Часть I. Лексико-семантическая интерференция как одна из причин нсндмоматичности речи. Отбор материала для обучения лексике в аспекте несовпадения объема значений.
Часть II. Способы прогнозирования и предотвращения лсксико-ссмантичсской интерференции в речи на английском языке и переводе с русского языка на английский.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Предисловие к русско-английскому словарю глагольных эквивалентов Русско-английский словарь глагольных эквивалентов

176-213 213-225

ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертация представляет собой синхронное исследование объема значений английской лексики в семасиологическом, лингвокультурологическом и практическом освещении. Для того, чтобы более четко выявить особенности семантической структуры английской лексики, в исследовании привлекается соотносительный русский лексический материал и проводится сопоставление семантической структуры соотносительной английской и русской лексики.
В целях ограничения лексического материала и большей системности выводов в качестве ОБЪЕКТА ИССЛЕДОВАНИЯ была выбрана лексика, принадлежащая к одной части речи, а именно, соотносительные английские и русские глаголы. Однако, потенциально объектом подобного исследования также может быть лексика, принадлежащая к другим частям речи.
МАТЕРИАЛОМ исследования послужили семантически недифференцированные русские глаголы, каждому из которых в английском языке соответствует несколько семантически дифференцированных глаголов, и их семантически дифференцированные английские эквиваленты.
Соотносительные глаголы были выбраны по двуязычным словарям, а сведения об особенностях объема их значений были получены из толковых словарей английского и русского языка и дополнительно уточнялись с помощью ряда синонимических словарей и консультаций с филологом-носителем английского языка.
В целях большей системности организации изучаемого материала соотносительные глаголы были представлены в форме русско-английского словаря-корпуса глагольных эквивалентов, в который вошло 500 русских глаголов и 1470 их английских эквивалентов. Общее число глаголов, вошедших в корпус, составляет 2604, включая 634 русских глагола, входящих в корпус как заглавные, но на которые не дается отдельная статья, например, сведения об эквивалентах глагола “швырять” приводятся в статье на глагол
“бросать”, о чем свидетельствует помета “см. бросать”.
Словарь-корпус включает семантически недифференцированные русские глаголы, их семантически дифференцированные английские эквиваленты, толкование значений русских и английских глаголов, список дифференцирующих компонентов значения, отличающих семантику английских глаголов от значений других глаголов-членов данной ЛСГ, вошедших в корпус и от семантики их русского эквивалента, конструктивные особенности и частотные коллокации английских глаголов, примеры их употребления и варианты перевода на русский язык.
ЦЕЛЬЮ диссертации является синхронное исследование объема значений соотносительной английской и русской лексики, имеющей несовпадения в объеме значений; выявление особенностей подхода английского языка к вычленению отличительных свойств действительности и номинации и элементов картины мира английского языка, обуславливающих особенности его подхода к сегментации и номинации действительности; выявление потенциальных ошибок по лексико-семантической интерференции, вызванных несовпадением объема значений соотносительной лексики и лингвокультурологических особенностей двух языков, и разработка способов прогнозирования и предотвращения ошибок по данному типу интерференции и идиоматизации речи носителей русского языка на английском языке.
ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ И ПРАКТИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
В большинстве современных подходов к лексикологическому исследованию центральное место занимает вопрос о системной организации словарного состава языка и утверждается ее возможность и необходимость. Например, активно изучаются гиперо- гипонимические отношения в лексике (Князева 1991: 11, ср. Загидулин 1981, Фрумкина, Мостовая 1988, Никитин 1988, Отееп 1990), предпринимаются попытки системного семантикосинтаксического описания языков в виде комбинаций семантических

же ЛСГ, различается в двух языках мы иллюстрировали на примере слов, отражающих абстрактные понятия. То же относится и ко многим, даже самым элементарным, словам, употребляющимся в повседневной жизни: для
носителя английского языка они могут выражать разные понятия, а для русского одно, например, moustache- усы под носом, whiskers - усы у животных, также бакенбарды', blanket- шерстяное одеяло , quilt - стеганое одеяло', batter- тесто жидкое для блинов, dough- тесто для пирогов, и напротив, для носителя русского языка слова могут выражать разные понятия, а для носителя английского языка -одно, например, рассыпать и разливать- to spill; мешок и кулек - bag; относить, отвозить, отводить- to take.
Нет сомнения в том, что очень многие понятия совпадают у разных, тем более близких по условиям развития, народов. Ядро значения большинства слов в языке "является носителем универсального, ибо, как правило, оно отражает концепты, общие для всех наций определенной исторической эпохи” (Заботкина 1991 :21). Нет сомнения и в том, что подавляющее большинство всех других понятий, перекрещиваясь в одном и расходясь в другом, также в общем имеются у всех народов. Иначе невозможно было бы общение между разными народами и перевод с одного языка на другой, невозможно было бы проведение ономасеологических исследований и метаязыковая абстракция. Также безусловно, что "во всех языках существуют слова, ядро значений которых является чисто национальным, слова, описывающие реалии", например, дружинник {Заботкина 1991: 22).
Однако, по-видимому, различаются в разных языках не только такие слова (каких меньшинство), но и объем и содержание большинства универсальных понятий, принадлежащих к одной ЛСГ в разных языках. Мы постарались показать, что интерес для лексикологического исследования представляют именно несовпадение объема значений слов-членов ЛСГ, отражающих понятия, общие для русского и английского языков, т.е. явление дифференцированности/недифференцированности значений соотносительных

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.159, запросов: 1046