Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Кульчицкая, Лариса Валентиновна
10.02.04
Кандидатская
2000
Владивосток
196 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ИЗОМОРФИЗМА И ОПРЕДЕЛЕНИЕ СТЕПЕНИ СООТВЕТСТВИЯ ОРИГИНАЛА ПЕРЕВОДУ
1.1. Эквивалентность и адекватность
1.2 Инвариант перевода в терминах «значение» и «смысл»
1.2.1. Инвариант перевода как идеальная сущность
1.2.2. Категории значения и смысла
1.2.3. Инвариант перевода как языковая реальность
1.3. Эквивалентность в языковых и коммуникативных моделях перевода
1.4. Изоморфизм
1.4.1. Изоморфизм в общенаучном понимании
1.4.2. История термина в лингвистике. Теория изоморфизма языковых планов
1.4.3. Лингвистическая трактовка понятия «изоморфизм»
1.4.4. «Изоморфизм» - «эквивалентность» - «адекватность»
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. ИЗОМОРФИЗМ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ СЕМАНТИЧЕСКОГО И ПРАГМАТИЧЕСКОГО ТИПОВ
2.1. Содержание как лингвистическая категория
2.2. Общая характеристика соответствий семантического типа
2.3. Изоморфизм при использовании переводческих соответствий компонентно-семантического подтипа
2.3.1. Залоговые замены
2.3.2. Смена предикатов при переводе
2.3.3. Номинализация глагольных форм
2.3.4. Лексико-синтаксическое свертывание и развертывание
речевых единиц
2.4. Изоморфизм при использовании переводческих соответствий референциально-семантического подтипа
2.4.1.Залоговые замены
2.4.2. Смена предикатов при переводе
2.4.3. Сказуемые - результат логического осмысления ситуации
2.4.4. Конверсивные средства
2.4.5. Номинализация глагольных форм
2.4.6. Антонимичные средства
2.4.7. Передача английских номинативных форм предикатными средствами русского языка
2.5.Изоморфизм при использовании переводческих соответствий прагматического типа
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. НАРУШЕНИЕ ИЗОМОРФНЫХ СВЯЗЕЙ В
ПЕРЕВОДЕ
3.1. Нарушение изоморфизма - результат синтаксического уподобления межъязыковых речевых единиц
3.2. Нарушение изоморфизма - результат неверной семантизации содержания слов
.3.3. Нарушение изоморфизма - результат нарушения коммуникативной равноценности речевых единиц
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МАТЕРИАЛЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
СЛОВАРИ
СОКРАЩЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Проблема равноценности текстов оригинала (исходного текста-далее ИТ) и перевода (переводного текста - далее: ПТ), рассматриваемая традиционно в терминах эквивалентности и адекватности, неоднократно находила отражение в работах исследователей, однако, теория эквивалентности, разработанная В.Н. Комиссаровым (1973), оставляет в стороне именно методологическую основу, на которой базируется сопоставление ИТ и ПТ. В настоящей работе делается такая попытка. На наш взгляд, наименее разработанная в лингвистике концепция изоморфизма, в которой термин «изоморфизм» служит для обозначения широкого отношения типа равенства между близкими, но не тождественными структурами и объектами (Гастев 1960: 466), такими, как, например, перевод и подлинник (ФЭС, 1983: 202), может занять достойное место в переводоведении и, в частности, в определении типа эквивалентности ИТ и ПТ и соответствия перевода условиям общения (адекватности ПТ). В качестве практического материала исследования и подтверждения теоретической значимости концепции изоморфизма были использованы тексты финансово-экономической тематики и их переводы.
Актуальность работы определяется возросшим интересом к междисциплинарным исследованиям. Исследование концепции изоморфизма в применении к лингвистике и переводоведению даст возможность по-новому взглянуть на известные вещи.
Цель исследования состоит в том, чтобы обосновать возможность применения концепции изоморфизма к объектам лингвистического исследования - текстам оригинала и перевода и их отрезкам -на основании выделяемых изоморфов (комплексов инвариантных семантических компонентов) как диагностирующих средств адекватно-
изоморфизма как общенаучной категории.
В математическом определении изоморфизма понятие «структуры объектов», между которыми устанавливаются отношения равенства, предполагает рассмотрение этих объектов в виде совокупности составляющих его элементов. При изоморфности структур их элементы также оказываются изоморфными (Гастев 1960: 248). Ср.: эквивалентность текста (информативного), как мы выяснили, обеспечивается эквивалентностью его минимальных структурно-смысловых единиц. Поэтому применительно к теории перевода данный тезис можно сформулировать так: изоморфность текстов оригинала и перевода (целого) обеспечивается изоморфностью отрезков текста - речевых средств ИТ и ПТ (частного).
Понятие изоморфизма относительно. Эта относительность связана с наличием у рассматриваемых множеств предметов некоторых свойств и отношений, не учитываемых в данном понятии. В зависимости от степени идеализации получают различные отношения изоморфизма. Два множества могут быть изоморфными относительно одной группы свойств и отношений и неизоморфными относительно другой группы (Гастев 1960: 248). Предстоит выяснить, какие признаки указывают на изоморфизм ИТ и ПТ, а какие свидетельствуют о его нарушении.
Изоморфизм допускает неизменность лишь некоторых соотношений между частями структур. В остальном объекты могут быть различными (в том числе и по строению). В таком случае говорят, что свойства, относительно которых две системы (множества) изоморфны, инвариантны при переходе от одной из этих систем к другой (Гастев 1960: 247). Инвариантность «всегда относительна и зависит от выбора системы отсчета» (Лазарев 1983: 51). Инвариантность - условие существования изоморфизма. Теория эквивалентности также пользуется понятием инварианта.
Уточнение понятия тождества структуры можно производить на
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Семантический потенциал настоящего перфектного в современном английском языке и его реализация в эмотивном сверхфразовом единстве | Афанасьева, Виктория Владимировна | 2009 |
Композитные прилагательные современного английского языка (опыт коррелятивного описания номинативных и коммуникативных свойств композитных прилагательных) / Приложение 2 | Кривоносов, Михаил Михайлович | 1984 |
Коммуникативный динамизм обиходного диалога : Теоретико-экспериментальное исследование на материале немецкого языка | Энгель, Екатерина Александровна | 2002 |