+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:7
На сумму: 3.493 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Способы представления фразеологизмов в двуязычном словаре : На материале нем. яз.

  • Автор:

    Костева, Виктория Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1996

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    182 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ АКТИВНОГО ТИПА. НАЗНАЧЕНИЕ. ОТБОР СЛОВАРНЫХ ЕДИНИЦ
1. Словари активного и пассивного типа
2. Отбор материала
Выводы к главе
ГЛАВА II. ТИПЫ ИНФОРМАЦИИ И СПОСОБЫ ЕЕ ЭКСПЛИКАЦИИ В ДВУЯЗЫЧНОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ АКТИВНОГО ТИПА
1. Традиционные способы семантизации идиом и комментарии
2. Семантический комментарий
3. Грамматический комментарий
4. Прагматические сведения
5. Этимологический комментарий
6. Оформление и построение словарной статьи
7. Образцы словарных статей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ I
1. Список информантов, участвовавших в опросе
2. Образец задания, полученного информантами
3. Образец анкеты со сводным перечнем употребительности 200 идиом
ПРИЛОЖЕНИЕ II
1. Образец анкеты по перепроверке данных со сводным перечнем оценок
идиом
ПРИЛОЖЕНИЕ III
1. Список употребительных идиом современного немецкого языка
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
1. Сопоставительный анализ списков употребительных идиом

ВВЕДЕНИЕ
Одним из показателей уровня владения языком является “умение соединять слова друг с другом идиоматично, т.е. в соответствии со сложившимися в данном языке и подчас трудно мотивируемыми нормами синтаксической, семантической и лексической сочетаемости” (Апресян 1974, с. 11). Большое значение в связи с этим приобретают фразеологические и идиоматические словари и справочники, которые, во-первых, обеспечивают практические потребности пользователей; во-вторых, являются частью полного теоретического описания языка. Именно в словаре находят свое отражение все три аспекта языка (по Л.В.Щербе): языковая деятельность, языковая система и языковой материал.
Однако, если сравнить состояние практической лексикографии и фразеографии в настоящее время, необходимо признать, что, несмотря на неразрывное существование в языке лексических и фразеологических единиц в рамках единой лексико-фразеологической системы, развитие лексикографии во многом опережает фразеографию. Об этом свидетельствует, например, наличие большого количества разнообразных по кодифицируемому материалу и по структуре представления лексических единиц словарей, выходящих как целыми сериями, так и отдельными изданиями. Среди них существуют словари с недифференцированным представлением лексики, к ним относятся словари серии “Duden”, “Wahrig”, “Oxford”, “Webster”, толковые словари издательства “Русский язык”. К словарям с дифференцированным представлением лексики можно отнести учебные словари, выпущенные Институтом Русского языка им. А.С.Пушкина, Частотный словарь русского языка, Словарь сочетаемости слов русского языка, Лексическая основа русского языка и др.
Происходит обновление и двуязычной лексикографии, в последнее время появилось, например, новое издание Большого Англо-русского словаря (НБАРС 1993) в трех томах, проводится работа по созданию нового Большого Немецко-русского словаря.

Развитие лексикографии происходит на научной основе с привлечением опросов социальных групп, с изучением рыночной конъюнктуры и потребностей потенциальных пользователей, что приводит к появлению и нетрадиционных словарей. К ним можно, в частности, отнести Толково-комбинаторный словарь современного русского языка, Ассоциативный словарь русского языка и др.
К числу наиболее заметных общих черт развития современной лексикографии относится и стремление многих лексикографов построить словарь в соответствии с требованиями активного владения языком.
Все эти тенденции практически не затронули фразеографию, и мы по-прежнему используем традиционные фразеологические словари, практически не дифференцированные по запросам пользователей. К ним относятся одноязычные и двуязычные фразеологические словари, которые, в свою очередь, подразделяются на общие и учебные.
Лишь в самое последнее время появляются проекты создания фразеологических словарей нетрадиционного типа, к числу наиболее заметных концепций можно отнести Тезаурус русских идиом, Ассоциативный фразеологический словарь русского языка (Ин-т Русского языка РАН), Автоматизированный толково-идеографический словарь русских фразеологизмов (Ин-т языкознания РАН), использующие компьютерную обработку данных.
Фразеологическую систему языка конституируют, как известно, единицы различных классов - идиомы, коллокации и т.д. Каждый из этих классов обладает определенными семантическими, грамматическими и прагматическими особенностями, которые, в соответствии с требованиями современной общей лексикографии, должны эксплицироваться в зависимости от своего назначения и круга пользователей в различных типах словарей.
Предметом описания в словарях могут быть различные аспекты функционирования лексических и фразеологических единиц в языке, например, парадигматические отношения, а также данные синхронии и диахрониии, Для экспликации этих данных в лексикографии существуют синонимические,

включают в себя сведения различного характера, как например, чисто семантическая информация:
НРФС das Kind mit dem Bade ausschütten
1. вместе с водой выплеснуть и ребенка (т.е. вместе с ненужным отвергнуть и нужное)
nach seinem eigenen Kopf handeln
поступать как левая нога (за/хочет) (только по собственной прихоти)', грамматические сведения, например, указание на лицо, выступающее в роли актанта: was ist dir (или Ihnen, ihm и m. д.) denn in die Krone gefahren? разг. фам. 1. какая муха тебя (или вас, его и т.д.) укусила?
2. что это тебе (или вам, ему и т.д.) взбрело в голову?
или указание на возможное использование ФЕ с определенной грамматической конструкцией:
auf dem besten Wege sein (etw zu tun) быть на верном пути,
этимологические сведения и политико-историческая информация, например, etw auf dem Kerbholz haben
иметь много грехов на совести (букв, иметь много отметок на бирке восходит к принятому в старину способу отмечать долги) die fünfte Kolonne
пятая колонна (шпионско-диверсионные группы. Выражение принадлежит
франкистскому генералу Эмилио Мола, который во время наступления мятежников на Мадрид в 1936 году сказал, что у него не четыре колонны, а пять, подразумевая под “пятой” колонной франкистскую агентуру в самом Мадриде).
Большим недостатком данных комментариев является произвольный выбор ФЕ, требующих дополнительных объяснений и пояснений, так например, комментарий составлен к идиоме drauf Gift nehmen können, реализация которой

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.153, запросов: 1078