+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения : На материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции

  • Автор:

    Драбкина, Инна Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    209 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМЫ ПИСЬМЕННОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ В СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ
1.1. Официально-деловой стиль в системе современных научных
исследований по проблемам функциональной стилистики
1.2. Роль социолингвистических и прагмалингвистических маркеров в
организации коммуникативного пространства деловых текстов
1.3. Анализ современных лингвистических концепций нормы
и вариативности текстов официально-делового стиля
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОДЕРЖАНИЯ И ФОРМ ПИСЬМЕННОГО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
2.1. Архитектоника деловых текстов 5
2.1.1 Архитектоника контрактных текстов
2.1.2. Архитектоника текстов деловых писем
2.2. Лингвистические характеристики деловых текстов
2.2.1. Лексические особенности текстов контрактов.
2.2.2. Модальные характеристики и синтаксические особенности
текстов контрактов
2.2.3. Лексические особенности текстов деловых писем
2 2.4. Модальные характеристики и синтаксические особенности
текстов деловых писем
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3. КОММУНИКАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО И ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПИСЬМЕННОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
3.1. Коммуникативные параметры текстов деловых документов
3.1.1. Коммуникативные параметры и стратегии текстов контрактов
3.1.2 Коммуникативные параметры и стратегии текстов деловых писем
3.2.1 Прагматические параметры текстов контрактов
3 .2.2.Прагматические параметры текстов деловых писем.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ З
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ТЕКСТЫ, ПОСЛУЖИВШИЕ МАТЕРИАЛОМ ИССЛЕДОВАНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Современный этап развития общества в России связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений как в пределах страны, так и с зарубежными партнерами. В условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особое значение приобретает изучение текстов деловой документации и корреспонденции. Деловое общение англоязычных стран в поисках новых рынков ориентировано на контакты со сравнительно недавно образованными независимыми государствами, а также с бывшими социалистическими странами, поэтому ему свойственны осторожность в экономических отношениях, стремление к максимальной эффективности и недопустимости инотолкования, боязнь неизвестного в силу наличия глубоких межкультурных различий. Все эти факторы заставляют составителей деловых документов придерживаться типовых способов оформления деловых документов. С другой стороны, устоявшиеся традиции в оформлении деловых документов подкрепляются и другими экстралингвистическими факторами. Так, деловые круги, особенно в англоязычных странах, явно заинтересованы в том, чтобы выступать в качестве ведущих партнеров, диктовать правила, по которым, по их мнению, должны действовать предприниматели других стран. Неотъемлемым свойством деловых текстов является также необходимость в обратной связи партнеров по коммуникации. Взаимодействие лингвистических и экстралингвистических компонентов происходит на уровне семантического пространства текста и находит отражение в стандартизации, выравнивании семантического пространства текста делового документа в неанглоязычных странах путем его адаптации к англоязычному образцу.
Определенное недоверие и недостаточная информированность о функционировании рыночных аспектов экономики бывших социалистических и новых независимых государств приводят к тому, что западные партнеры из экономически развитых стран, в частности англоязычных, стремятся узаконить

экономические, политические и другие контакты письменно, не доверяя в полной мере другим средствам связи, например, телефону, поскольку информация, передаваемая по телефону, нигде не фиксируется и практически рассекречивается, что нежелательно в мире коммерции и бизнеса.
Развитие технических средств, использование телефакса и других видов электронной почты также накладывает отпечаток на лингвистическое оформление деловой документации на английском языке. Создается особый языковой код, понятный только специалистам, обедненный с точки зрения лексического состава, обладающий определенной грамматической спецификой. Это можно объяснить стремлением к экономии языковых средств, вызванным воздействием экстралингвистических факторов - экономией места, стремлением к компрессии, с одной стороны, и к связности - с другой. По замечанию И.Д.Сухановой, “в целом стратегия коммуникации в области внешней торговли четко ориентирована на перлокутивный акт” [130,с.6]. Таким образом, можно предположить, что в деловых текстах своеобразную реализацию получает антиномия кода и текста, а также антиномия пишущего и читающего (адресанта и адресата). Многообразие форм делового письменного общения в современном мире при переходе к отношениям на договорной основе, а также использование английского языка в качестве рабочего в коммуникации на международном уровне служат объективными предпосылками для того, чтобы обратиться к лингвистическому изучению документации делового характера, регулирующей правовые взаимоотношения сторон, на современном англоязычном материале с целью выявить общее и различное, установить закономерности, присущие разновидностям деловой документации как типам текста, а также тенденции в письменном регулировании процесса взаимосвязей на уровне деловых контактов.
Лингвистическое осмысление организации текстов деловой коммуникации предполагает рассмотрение теоретических вопросов, непосредственно и опосредованно связанных с теорией функциональных стилей и практикой

Такие экстралингвистические факторы, как социолингвистические и прагмалингвистические маркеры, могут быть оценены как релевантные для анализа коммуникативного содержания деловых текстов. Именно с помощью рассмотрения особенностей этих маркеров деловых текстов можно адекватно отразить их коммуникативную специфику.
В нашем исследовании при анализе материала в качестве социолингвистических маркеров предлагаются этикетные формулы вежливости, поскольку этикетные формулы и их контекстное употребление несет в себе информацию о социальном статусе собеседника, социальной роли в акте общения, социальных установках, речевой ситуации, а в случае межкультурного общения -и об уровне языковой компетенции, и, косвенно - об уровне образования и профессионализма. Так, например, можно отметить разницу между “I am yours sincerely” (США) и “God bless, Yours sincerely” (Нигерия) и “Thanking you in anticipation, Sincerely” (Индия). (Этикетный блок в нашем исследовании не ограничивается формулами вежливости, как будет показано в 3.1.2.)
В качестве прагмалингвистических маркеров предлагается смена ролей коммуникантов и тема-рематическое членение на уровне СФЕ, которые представляются чрезвычайно релевантными факторами для изучения такой категории текста, как диалогичность. Анализ этих маркеров позволяет адекватно отразить вариативность текстов контрактов и деловых писем, а также интерпретировать ее с учетом экстралингвистических факторов, воздействующих на коммуникацию. (Подробно эти маркеры рассматриваются в главе 3 настоящего исследования).
Проблематика изучения прагматики деловых документов вызывает особый интерес у лингвистов, однако следует отметить, что единой точки зрения на особенности прагматики деловых документов до сих пор нет. По определению Г. В. Кол шанского, "коммуникативный аспект языка, ориентированный на исследование конечного итога - эффекта языковой коммуникации - может быть назван прагматикой языка, как его интегральная характеристика в плане взаимного

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.176, запросов: 967