+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Слова с восточным компонентом значения в современном русском языке : Заимствования из языков Восточной и Юго-Восточной Азии

  • Автор:

    Ким Хван

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    322 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Слова с восточным компонентом значения в лексической системе русского языка и их представление в словарях
§1. Общая характеристика заимствований в современной
лингвистике
§2. Лексикографические параметры слова
§3. Слова с восточным компонентом значения как лексическая группировка
§4. Лексикографическое представление слов с восточным
компонентом значения в толковых словарях
§5. Лексическое значение слов с восточным компонентом
§6. Слова с восточным компонентом в этимологическом
аспекте
§7. Словообразовательные связи слов с восточным компонентом значения
§8. Тематическая классификация слов с восточным компонентом значения
§9. Комплексная информация о словах с восточным компонентом значения в «Сводном словаре современной русской лексики»
§10. Вариантность как этап в освоении заимствованного
слова
§11. Полисемия слов с восточным компонентом значения §12. Лексика с восточным компонентом значения в нео-
логических словарях
Выводы по главе I
Глава II. Слова с восточным компонентом значения в лексиконе современной языковой личности и в тексте
§ 1. Теоретические основы изучения языковой личности
§2. Слова с восточным компонентом значения в лексиконе современной языковой личности
§3. Заимствования в культурноречевом аспекте
§4. Функционирование заимствований в публицистическом тексте и эффективность общения
§5. Функционирование слов с восточным компонентом
значения в художественном тексте
Выводы по главе II
Заключение
Библиография
Приложение I. Словник с указанием лексикографических источников
Приложение II. Сравнение словарных статей этимологических словарей, посвященных словам, этимологически связанным с Востоком
Приложение III. Тематическая классификация слов с восточным компонентом значения
Приложение IV. Ассоциативные поля слов, связанных с Востоком по материалам «Русского ассоциативного словаря»
Приложение V. Ассоциации на слова с восточным компонентом значения
Приложение VI. Иллюстрация смежности между словами-стимулами и словами-реакциями, полученными в результате ассоциативного эксперимента
Приложение VII. Фрагменты текстов, анализируемые в диссертации
ВВЕДЕНИЕ
Интерес современной лексикологии к динамическим процессам в лексике, обогащению русского языка заимствованиями, связанными с реальными контактами разных народов, стремление лексикологов выявить и охарактеризовать национально-культурный компонент лексического значения определяют актуальность темы исследования.
Настоящее исследование посвящено такому социолингвистическому феномену, как контакты между языками, в результате которых происходит переход элементов одного языка, в частности его лексических единиц, в другой язык. Заимствование лексических единиц является одним из самых главных источников динамики языка. Этот социолингвистический феномен имеет особое значение для современного состояния русского языка, в который в последнее время в связи с тем, что Россия недавно открыла свои двери более широкому ряду стран мира, бурными волнами вливаются элементы реалий различных стран вместе с языковыми единицами как наименованиями этих реалий. В таких обстоятельствах очень важная роль остается за лексикографом. Часто словарь отражает языковую ситуацию, представляя такие лексические единицы, которые уже признаны языковым коллективом. В таком случае можно считать, что словарь играет более пассивную роль, собирая в себе то, что уже существует. Но можно посмотреть на то же самое явление с другой точки зрения, признавая более активную роль лексикографических изданий в языковом обществе. Она состоит в том, что именно факт регистрации того или другого иноязычного слова в словаре может обусловливать его дальнейшая судьба в заимствующем языке, потому что регистрация нового слова в словарь — официальное признание его статуса в данном языке. «...Сам факт включения слова в словарь, — пишет Н. 3. Котелова, — служит как бы свидетельством его одобрения, санкцио-

определенные черты характера, наполнено кроме того и содержанием, неявно перекликающимся с жизнью русского общества в его царствование» [Караулов 1994а: 201].
А. А. Залевская указывает на наличие ассоциативных пар слов, которые могут интерпретироваться как продукты проявления специфики языка и культуры испытуемых. Автор говорит о необходимости психолингвистической трактовки парадигматики и синтагматики [Залевская 1988а: 36-37]. Попытка такого анализа восточных заимствований будет сделана в данной работе.
Л. Т. Микулина утверждает, что национальная культура является фактором, который в значительной степени обусловливает значение слова в языке нации. Особенно ярко это можно наблюдать при сопоставлении ряда словарных эквивалентов разных языков. Расхождения в семантике двух слов вызваны не только внутрилингви-стическими причинами, но и различием культур соответствующих языковых коллективов [Микулина 1981: 63]. Например, корейский эквивалент слова рис — это больше, чем рис по семантике, потому что для корейского народа рис — основная пища. Наоборот, корейский эквивалент слова хлеб не так уж многозначителен для корейцев.
Развитие национальной культуры может не только изменять маркированность слова в отношении культуры, но и охватывать все лексическое значение слова; неизменным при этом остается ядро значения. Например: 1. Аймак — ‘у монголов и сродных им племен: поколение, племя, колено, община однородцев, под одним родоначальником; у нас переводят: волость. У калмыков, где народ в рабстве, аймак, вотчина дворянина (нойона), его владение людьми' [СД]; 2. Аймак — В Бурятии, Монголии и нек-рых др. странах Центральной Азии: административно-территориальная единица' [СОШ]. Сравнение 1 и 2 значений слова показывает, что они образуют парадигму волость и административно-территориальная единица, но весь объ-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.380, запросов: 967