+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Славяно-русская рукописная традиция Лествицы Иоанна Синайского

  • Автор:

    Попова, Татьяна Георгиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    417 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Лествица как памятник византийской литературы VII в
1.1. Предварительные замечания
1.2. Краткие сведения об Иоанне Синайском
1.3. Лествица и исихазм. Философские и богословские аспекты содержания текста
1.4. Идейно-художественные особенности Лествицы
1.4.1. Название памятника. Образ Лествицы
1.4.2. Композиционные и жанровые особенности текста Лествицы
1.4.3. Образная система Лествицы
1.4.4. Язык и стиль греческой Лествицы
1.5. Вопрос о количестве греческих списков Лествицы. Издания греческих рукописей
1.6. Вопрос о количестве славянских списков Лествицы
1.7. Лествица в кругу других текстов византийской и славянской литературы
1.7.1. Литературные источники и традиции Лествицы
1.7.2. Роль и место Лествицы в литературе и культуре Руси
1.7.3. Поздние русские переработки текста Лествицы
1.7.4. Литературное окружение Лествицы во время её бытования на русской почве
1.8. Средневековые переводы и издания Лествицы
1.9. Выводы
Глава 2. Краткий очерк истории изучения Лествицы и её славянских списков
2.1. Предварительные замечания
2.2. Текстологическое изучение списков Лествицы
2.3. Лексикографическая обработка русских списков Лествицы
2.4. Исследование языкового материала и палеографии отдельных рукописей Лествицы
2.5. Интерпретации содержательной стороны текста Лествицы
2.6. Издания славянского текста Лествицы и его фрагментов
2.7. Рукописи Лествицы как вспомогательные источники в исследованиях различной проблематики
2.8. Выводы
Глава 3. Язык и графико-орфографическая система древнейшей славянской рукописи Лествицы
3.1. Предварительные замечания
3.2. Графико-орфографические особенности Рум
3.3. Вопрос о глаголическом протографе древнейшей рукописи Лествицы
3.4. Грамматические особенности Рум
3.5. Лексические особенности Рум
3.6. Вопрос о переводе Лествицы Иоанном Экзархом Болгарским
3.7. Выводы
Глава 4. Древние славянские переводы и редакции Лествицы
4.1. Предварительные замечания
4.2. Греческие оригиналы древних славянских переводов Лествицы
4.3. Преславский перевод Лествицы и его редакции
4.4. Тырповский перевод Лествицы и его редакции
4.5. Сербский перевод Лествицы и его редакции
4.6. Афонский перевод Лествицы
4.6.1. Вопросы о месте, времени и авторе афонского перевода
4.6.2. Болгарские редакции афонского перевода и их варианты
4.6.3. Сербские редакции афонского перевода и их варианты
4.6.4. Русские редакции афонского перевода и их варианты
4.7. Киевский перевод Лествицы
4.8. Выводы
Заключение
Источники
Условные сокращения
Цитируемая литература
Приложение I. Греческие списки Лествицы IX — XVII вв
Приложение 2. Славянские списки Лествицы XII - XVII вв
Приложение 3. Общие особенности структуры текста переводов и редакций Лествицы

Постановка вопроса и актуальность темы исследования. Большое число памятников древней славянской письменности с их многочисленными списками, представляющими разные редакции, восходящие к разным переводам одного и того же греческого текста, выполненным в разное время в разной языковой среде, остаётся резервным фондом исторического языкознания, ждущим своих исследователей. К числу таких малоисследованных памятников относится и Лествица преподобного Иоанна Синайского.
Лестница является таким текстом, в котором представлен один из самых ранних этапов истории славянской письменности, восходящий к деятельности учеников Кирилла и Мефодия (книжников Преславской культурно-литературной школы), и одним из самых первых текстов, сохранивших особенности русского извода славянского литературного языка.
Памятник сыграл важную роль в развитии литературных славянских языков, поскольку Лествица бытовала на обширных славянских территориях в течение многих веков и была хорошо известна православному читателю начиная с X - XI вв.; знакомство с Лествицей обнаруживают уже самые древние тексты славянской письменности: Изборники 1073 и 1076 гг., Суп-расльская рукопись, Слепчснский апостол, Патмосский типикон, Сборник попа Драголя, Лобковский пролог.
Можно с уверенностью утверждать, что в Средние века ни один крупный славянский монастырь не обходился без списков Лествнцы, и при этом рукописей, как правило, было множество: напр., от библиотеки только одного Соловецкого монастыря сохранилось более 30 Лествиц. При этом Лествица не только входила в круг обязательного чтения славянских книжников, но и была одной из их любимых книг. Об этом свидетельствует огромное число славянских списков с текстом памятника (всего более 500), подавляющее большинство которых написано в разных русских скрипториях. При этом более 70 Лествиц создано до XV в. - эти списки относятся к числу древнейших сохранившихся славянских рукописей, являясь важной частью корпуса древнейших славяно-русских рукописных книг. Однако в научный оборот списки Лествицы вводятся крайне медленно. Причина этого отчасти кроется в том, что рукописи Лествицы хранятся не менее чем в 72 библиотеках не менее чем 20 стран мира, и среди этих рукописей есть труднодоступные и, к сожалению, вовсе недоступные.
Многие из списков Лествицы могут служить ценными источниками для истории русского языка в разные периоды его развития. Однако пока текстология памятника остаётся неразработанной, невозможно дать корректную оценку лингвистических фактов, отражённых в отдельных его рукописях, указывая, является ли данный факт принадлежностью только данного списка или же восходит к архетипу. Поэтому выводы и наблюдения исследователей отдельных списков Лествицы относительно локальной приуроченности тех или иных языковых явлений без предшествующего текстологического анализа списков памятника неизбежно будут научно не обоснованными.
Необходимость текстологического изучения списков памятника, предваряющего их лингвистическое изучение, убедительно доказана в работах Л.П. Жуковской на огромном фактическом материале Евангелий (см.: [.Жуковская 1968; 1969; 1974; 1976 и др.]). Текстологическое изучение предполагает охват максимально возможного числа списков памятника, бытовавших в разное время на разных территориях.
Отдельные рукописи Лествицы служили объектами лингвистического анализа (в работах П.В. Владимирова, М.Г. Гальченко, Л.П. Саенко, Н. Василевой и др.). Но дать правильную лингвистическую оценку фактам, зафиксированным в отдельных рукописях памятника, можно лишь при учёте данных из ближайших родственных списков. Выявления родственных списков на материале Лествицы не было. В Советском Союзе исследований рукописей Лествицы по идеологическим причинам почти не было (и, вообще, не было монографических исследований Лествицы как памятника литературы). В дореволюционных описаниях рукописей (A.B. Горского и К.И. Певоструева, Ила-рия и Арсения, А.И. Яцимирского, П.М. Строева и др.) есть отдельные замечания о близости тех или иных рукописей Лествицы, однако эти замечания
обычно не соответствуют истине, как выясняется при непосредственном знакомстве с текстами: круг рукописей, входящий в поле зрения этих учёных, как правило, был ограничен отдельными собраниями, и близость (небли-зость) текстов, вероятно, определялась чисто эмпирически. Напр., А.И. Лци-мирский заметил, что в рукописях Щук. 694, Щук. 921, BAR 143, BAR 144, BAR 145, Син. 105, Син. 106, Син. 107, Син. 482 и Сах. "перевод один и тот же" [Яцгширский 1899: 473]; между тем сравнение текстов перечисленных списков показывает, что учёный ошибался: названные им рукописи содержат три разных перевода Лествицы.
Специально вопросами текстологии Лествицы на материале 16 сербских рукописей занималась М. Хэппель [Iieppel 1957]. Около 50 рукописей Лествицы, в основном, болгарских, входят в поле зрения Т. Мостровой, см.: [Мострова 1989, 1991, 1993а, 19936, 2000]. Монографических работ по истории славянского текста Лествицы нет. В исследовании Дм. Богдановича "Иоанн Лествичник в византийской и древней сербской книжности" (см.: [Богда-новиЬ 1968]) вопросы текстологии Лествицы почти не освещаются. Выводы и наблюдения названных учёных нуждаются в систематизации, обобщении, а в некоторых случаях и в корректировке. Разрозненность и случайность отдельных наблюдений над славянским текстом памятника в конечном счёте привели исследователей не только к отсутствию единой терминологической базы, но и к терминологической путанице.
Таким образом, актуальность темы определяется, с одной стороны, ма-лоизученностыо славяно-русской рукописной традиции Лествицы и, с другой стороны, необходимостью расширения источниковедческой базы для лингвистических исследований Лествицы как одного из ценных источников по истории русского языка.
Материал, объект и предмет исследования. Исследование выполнено на материале славянских рукописей Лествицы, находящихся в настоящее время в собраниях Москвы, Санкт-Петербурга, Иркутска, Вязников, Самары, Киева, Бухареста, Софии, Белграда, Охрида, Вены, а также монастырей Путна, Плевля, Хиландарь. Всего к исследованию привлечены 282 славянские рукописи, из них 213 - русских по языку (т.е. сохранивших явные русизмы и могущих стать ценными источниками по истории русского языка XII - XVII вв.). Со многими рукописями удалось ознакомиться de visu, с рядом рукописей - по их фотокопиям, с некоторыми труднодоступными рукописями - по заслуживающим доверия их подробным описаниям, в которых не только указываются состав и порядок составляющих текст Лествицы статей, но и приводятся фрагменты из рукописей и воспроизводятся их листы. Объектом диссертационного исследования является текст славянских рукописей Лествицы. Предметом анализа стали тексты инципит составляющих текст памятника элементов, а также состав и порядок следования обрамляющих текст Лествицы статей (в тех случаях, если рукопись полная, или если её листы не перепутаны при переплёте). В работе содержится поуровневый анализ языка древнейшей русской Лествицы (Рум. 198). Кроме того, к основному комплексу источников материала для наблюдений привлекался греческий текст Лествицы в его разных версиях, изданный Минем, Тревизаном, Игнатием, Амфи-лохием (во фрагментах), а также по рукописям из собраний Москвы, Санкт-Петербурга, Мюнхена и Киева.
Цель и задачи исследования. Настоящая работа является продолжением и развитием тех наблюдений над языком и текстом Лествицы, которые автор на протяжении ряда лет публиковал в различных научных изданиях. Цель диссертационного исследования - описание славяно-русской рукописной традиции Лествицы.
Для реализации поставленной цели необходимо решение ряда конкретных исследовательских связанных между собою задач: 1) представить обзор имеющихся исследований, служащих теоретическим фундаментом работы;
2) дать общую характеристику Лествицы как памятника ранневизантийской литературы в ряду других текстов средневековой славянской книжной культуры; 3) дать подробный анализ языка и текста древнейшей русской рукописи Лествицы, 4) систематизировать сведения о количественном составе сохранившихся греческих и славянских рукописей памятника; 5) выявить греческие оригиналы древних славянских переводов Лествицы; 6) выработать теоретические принципы научного описания и анализа материала рукописей Лествицы и обосновать терминологический аппарат исследования; 7) сличить тексты рукописей Лествицы с целью выявления разночтений и на этой основе определить родственные связи между отдельными списками и между текстологическими группами списков; 8) выявить текстологические и лингвистические особенности древних славянских переводов и количественные составы корпусов Лествиц разных славянских переводов; 9) проанализировать характерные признаки редакций древних переводов и вариантов этих редакций и определить место конкретных рукописей в общей картине бытования памятника на славянской почве в Средние века; 10) выявить источники текста редакции, послужившей основой первопечатного издания Лествицы.
Методологическая база исследования. Работа базируется на комплексном анализе рукописных источников, изучении палеографических и ко-дикологических характеристик рукописей, разработанных в диссертации теоретических принципах источниковедческого анализа славянских рукописей Лествицы. Исследование истории текста Лествицы выполнено в рамках выработанного школой Л.П. Жуковской метода комплексного исследования памятников письменности, основанного на лингвистическом, текстологическом и источниковедческом анализе текста.
Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации представлен первый опыт монографического исследования истории текста Лествицы на большом фактическом материале. Многие вошедшие в работу' русские рукописи Лествицы впервые вводятся в научный оборот. В процессе исследования выявился пятый славянский перевод Лествицы, существование которого ранее в науке не отмечалось. Впервые в работе обосновывается гипотеза о первом переводе Лествицы Иоанном Экзархом Болгарским (или переводчиками его школы).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Семантический фактор и принципы русской орфографии Луговая, Любовь Ивановна 2001
История формирования говоров ладого-тихвинской группы (фонетика, фонология) Галинская, Елена Аркадьевна 1985
Межтекстовые связи в поэзии А.Н. Вертинского: слово и текст Лежнева, Мария Геннадьевна 2003
Время генерации: 0.421, запросов: 969