Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Чайбок Ильдико
10.02.01
Кандидатская
1999
Москва
208 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I.
Англицизмы в русском и венгерском языках. История вопроса
1. § Некоторые теоретические вопросы, связанные с
заимствованием
2. § История английских лексических заимствований в
русском языке
3. § История английских лексических заимствований в
венгерском языке
ГЛАВА II.
Факторы, влияющие на появление и освоение английских заимствований
1. § Условия и причины заимствований
2. § Путь освоения лексических заимствований в русском
языке
3. § Путь освоения лексических заимствований в
венгерском языке
ГЛАВА III.
Место англицизмов в разных функциональных стилях русского и венгерского языков
1. § Особенности употребления иноязычной лексики в
русском и венгерском языках
2. § Терминология как одна из сфер употребления
английских заимствований
3. § Английские лексические заимствования в общеупотребительной лексике русского и венгерского языков
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В процессе формирования и распространения цивилизации народы, нации постоянно общались друг с другом как в связи с их географическим положением и историей, так и при социальных контактах. Взаимовлияние между языками стало постоянным, и из этого практически невозможно исключить ни один язык мира.
Каждый день в средствах массовой информации мы сталкиваемся с бесчисленным множеством слов, смысл которых большинству из нас или вообще неизвестен, или понятен не вполне. Знание того, что означают такие слова, как биржа, акция, брокер, маклер, менеджмент, ноу-хау и др.,стало насущной потребностью.
Актуальность проблемы определяется следующим: в последние годы в русском и венгерском языках английские слова получили важную роль: появляются новые слова или ранее заимствованные слова употребляются в первоначальных или новых значениях. Эти лингвистические процессы в наших языках изучали многие как русские, так и венгерские ученые, как, например, В.М. Аристова, С.А. Беляева, Е.В. Ларионова, Е.Г. Лукашанец, В.Ю. Мартинек, Г.Г. Тимофеева и др., а также Лёринц Енё и Орсаг Ласло. Однако не были исследованы процессы появления и употребления англицизмов как сходные языковые процессы в русском и венгерском языках.
Познание новых предметов и явлений вызывает необходимость номинации, что влечет за собой образование в языке новых слов и выражений или образование новых значений у ранее существовавших единиц лексики. В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты, в особенности те, которые касаются экономики, политики, спорта, искусства, моды. В устной публичной речи
в России. Начало XIX в. ознаменовалось обострением англо-русских противоречий на Ближнем Востоке. Антианглийская политика Павла I — была крайне непопулярна в России (Англия являлась важнейшим рынком экспорта русских товаров) и послужила толчком к организации дворцового переворота.
Война с Наполеоном оживила русско-английскую торговлю, но внешняя политика обоих государств до конца XIX в. по-прежнему была направлена на борьбу за сферы влияния на ближнем Востоке.
В начале XIX в. английский язык получает в России второе по своему значению место, порой вступая в соперничество с французским.
После установления торговых и дипломатических связей с Англией расширяются взаимные посещения обеих стран. Интерес к английскому языку усилился в XIX в. в связи с дальнейшим развитием европейской и, в частности, английской культуры. В начале XIX в. Англия выдвинула замечательных поэтов и писателей: Д. Байрон, П, Шелли, Д. Ките, У. Водсворт, С. Тейлор Кольридж, Р. Соути, Ч. Диккенс, В. Теккерей, Ш. Бронте, Эл. Гаскалл и многих других. Именно увлечение английской литературой сделало этот язык более широко употребляемым в России, вывело его за пределы замкнутого великосветского круга и установило традиции его изучения ради английского языка и искусства.
Уже в конце XVIII — начале XIX вв. в России было немало людей, знавших и любивших английский язык. К 20-м годам ХЗХ в. увлечение английским языком стало массовым.
Ради возможности читать английских авторов в подлиннике молодые русские писатели-романтики принимались за словари и грамматики. Н.М. Карамзин, A.C. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Л.Н. Толстой, М.Е. Салтыков-Шедрин, В.А. Жуковский, И.С. Тургенев, A.A. Фет, A.A. Бестужев и другие хорошо знали английский язык. Уже в начале 30-х годов умение читать английских писателей в подлинниках
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Структурно-семантические и функциональные особенности окказионализмов В. Высоцкого | Жабаева, Юлия Ивановна | 2010 |
Явление автокоррекции в русской разговорной речи: разноаспектное описание | Цесарская Анна Евгеньевна | 2020 |
Ключевые слова как отражение русского национального характера : На материале прозы И.С. Шмелева | Спасская, Елена Кирилловна | 2005 |