+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Типы межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках

Типы межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках
  • Автор:

    Пенчева Антония Иванова

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    296 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Проблема межъязыковой эквивалентности в теоретическом аспекте 
1.1. Межъязыковая эквивалентность как объект сопоставительной лингвистики



Оглавление
Введение

Глава 1. Проблема межъязыковой эквивалентности в теоретическом аспекте

1.1. Межъязыковая эквивалентность как объект сопоставительной лингвистики


1.2. Межъязыковая эквивалентность как объект лингвистики перевода. Уровневый подход к изучению эквивалентности текстов

1.3. Типы и уровни эквивалентности

1.4. Эквивалентность на уровне текста Выводы по первой главе


Глава 2. Характеристика языковых и стилистических особенностей дипломатических документов
2.1. Дифференциация дипломатического подстиля в системе официально-делового функционального стиля

2.2. Стандартизованность и унифицированность дипломатических документов


2.3. Текстовая организация жанров дипломатических документов
2.4. Международный договор как дипломатический жанр. Структурно-семантическая организация текста международного договора
Выводы по второй главе
Г лава 3. Эквивалентность текстов международных договоров на русском и болгарском языках
3.1. Лексические средства достижения межъязыковой эквивалентности текстов дипломатических документов
3.1.1 Лексический состав текстов дипломатических документов
3.1.2. Термины как лексические единицы дипломатических документов

3.1.2.1. Дипломатическая терминология
3.1.2.2. Пополнение терминологии дипломатических 88 документов
3.1.2.3. Происхождение терминов дипломатической 93 терминосистемы
3.1.2.4. Процессы терминообразования в языке дипломатии
3.2. Роль морфологических категорий и частей речи в реализации 108 эквивалентности текстов международных договоров
3.2.1. Средства выражения категории определенности - 111 неопределенности в текстах международных договоров на русском и болгарском языках
3.2.2. Функции имен в тексте международного договора
3.2.2.1. Имя существительное
3.2.2.2. Имя прилагательное
3.2.3. Функции местоимений
3.2.4. Глагол. Функционирование глагольного вида, категории времени,наклонения и залога
3.2.4.1. Функции отглагольных форм /причастий и
деепричастий/
3.2.5. Наречие и имя числительное
3.3. Роль синтаксических средств в реализации функциональной, 174 семантической и коммуникативно-прагматической эквивалентности текстов международных договоров
Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной литературы
Список источников фактического материала
Приложение: Двуязычный русско-болгарский словарь сочетаемости дипломатической и общественно-политический лексики

Введение
В современном мире действуют две противоположные тенденции, характеризирующие облик мирового сообщества. С одной стороны, активный процесс глобализации как результат интеграции и сближения людей в региональном и мировом масштабе налагает свой отпечаток на международные отношения. Информационный бум, развитие новейших информационных средств, глубинная трансформация основных демократических ценностей перестраивают характер межгосударственных отношений. С другой стороны, прочно прослеживается линия утверждения национального суверенитета и регулирования отношений между государствами на двусторонней основе.
Дипломатия на современном этапе призвана играть все более активную роль в регламентировании отношений на глобальном, региональном и межгосударственном уровнях. Дипломатические документы, отражая различные стороны и формы дипломатической деятельности, играют ключевую роль в урегулировании международных отношений. Двусторонние договоры играют роль инструмента, с помощью которого государства добиваются максимальной защиты национальных интересов.
В связи с этим становится актуальным изучение текстов дипломатических документов, которые существуют в большом жанровом многообразии. Настоящая работа посвящена выявлению типов межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов. Фокус нашего внимания сосредоточен главным образом на изучении текста международного договора как репрезентативного жанра дипломатических документов. На наш взгляд, проблема выявления структурных особенностей текста международного договора и изучения способов реализации типов и уровней межъязыковой эквивалентности официальных дипломатических документов является актуальной для современной лингвистики.

(Beaugrande и Dressier, 1987) приводят семь критериев выделения данной категории: когезия (языковая связность), когерентность (смысловая
целостность), интенционалность, воспринимаемость, информативность, ситуативность и интертекстуалность [1981: 3 и сл.]. Другие исследователи, в частности И.С. Алексеева, предлагают более упрощенную классификацию, сводя свойства текста к следующим признакам: связность, темпоралность, модальность [2010: 14-17]. Все лингвисты объединяются вокруг идеи, что целостность и связность - среди важнейших системных свойств текста.
В категории связности сочетаются два разряда: формальная связность (когезия) и смысловая целостность (когерентность). В.А. Лукин выделяет следующие виды связности в тексте: 1) связность на уровне одноплановых единиц и форм знаков; 2) связность знаковых элементов текста; 3) лексическую связность; 4) семантико-синтаксическую связность; 5) грамматическую связность [2005: 24-37]. Основными единицами текста выступают предложение (высказывание), текстовый блок, абзац, параграф, статья, глава. Сверхфразовое единство (по терминологии И.Р. Гальперина; иначе - сложное синтаксическое целое) занимает, по мнению некоторых исследователей, промежуточное место между синтаксисом и текстом. Перечисленные выше системные единицы выполняют текстообразующую функцию, выступают в функции межфразовой связи. Для соединения частей текста, групп предложений используются средства разных уровней языка - лексического, морфологического и синтаксического, которые реализируют цепную и параллельную связи в тексте.
Таким образом, текст как единство высшего ранга оказывает воздействие на элементы, из которых он построен. Свидетельством этого является функциональное своеобразие языковых единиц в тексте.
Что касается текстов дипломатических документов, то на уровне лексики тексты международных договоров объединяют, с одной стороны, лексические единицы литературного языка с преобладанием общественно-политической

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.680, запросов: 967