+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русские переводы Гэсэриады

  • Автор:

    Райцанова, Дарима Александровна

  • Шифр специальности:

    10.01.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    152 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ВВЕДЕНИЕ
Большинство исследователей последних двух столетий воспринимают героический эпос о Гэсэре как уникальное явление народной памяти и, исходя из объема этого произведения, глубины и богатства его содержания, красоты слога и, наконец, масштаба распространения, справедливо называют его жемчужиной устного народного творчества народов Центральной Азии. В частности, академик Б.Я.Владимирцов в 1923 году ставит Гэсэриаду в один ряд с такими бесспорно признанными шедеврами мировой литературы, как “Илиада”, “Одиссея”, “Калевала”, “Песнь о Роланде”, “Песнь о Нибелунгах”
В наши дни известны три основные версии сказания о Гэсэре: монгольская, тибетская и бурятская. Причем каждая из версий предлагает более десятка с лишним вариантов. Так текстологические исследования героического эпоса, предпринятые Е.О.Хундаевой, осуществлены на основе более чем шестидесяти списков.2 Кроме того, следы бытования Гэсэриады можно найти у тюркских народов: тувинцев3 и
1 Владимирцов Б.Я.Монголо-ойратский героический эпос.М.-Пг.-Всемирная литература.1923, с.14-16.
2 Хундаева Е.О. К вопросу о сопоставительном изучении списков и версий эпоса Тэсэр". -Исследования по истории и филологии Монголии. Улан-Удэ, 1977, вып
3 Тувинская версия Гэсэриады - “Сказания о благородном Кезер-Мергене” - была издана в 1963 году в Кызыле Д. Кууларом.

алтайцев4; у калмыков, сменивших джунгарские степи на приволжские, но сохранивших эпические традиции исторической прародины. Науке известны устные версии эпоса у народов тибето-бирманской группы: на языке лепча,5 большой
популярностью пользуются сказания о Гэсэре в Северной Индии, устная версия сказания на языке бурушаски была опубликована Лоримером Д.П.Р.6 в 1935 г., а в 1955 году экспедицией К.Йеттмора была записана устная версия Гэсэриады на языке балти в пригималайских районах Индии и Пакистана.7 Как мы видим, ареал распространения Гэсэриады не ограничивается Бурятией, Монголией и Тибетом.
Своеобразие Гэсэриады заключено в том, что редакции этого памятника весьма многообразны и разнохарактерны: среди них встречаются книжные и устные, исполняющиеся речитативом или ритмическим распевом, по форме чисто поэтические, прозаические или прозопоэтические, сильно отличающиеся друг от друга в фабульном и сюжетном отношении, а так же по объёму. Так, например, монгольская Гэсэриада была письменно зафиксирована, отличалась от тибетской и бурятской версий
4 Некоторые фрагменты Тэсэра" встречаются в известных на Алтае эпических произведениях “Сказание о Кан Пудай” и “Сказание о Шартактай Кэсэр”. Герой здесь называется Sadankai Kesar(no Шифнеру).
5 Устные версии эпоса на языке лепча изданы в Сиккиме в 1925-1927, 1948 годах. Эта версия была резюмирована С. Beauvoir Stocks (Стоксом) на английском языке, кроме того обнародована R.A. Stein (Стейном).
6 Lorimer D. L. R. The Burushaski Language. Oslo. 1935. vol.II. (Texts and translations) pp100-179.
7 Экспедиция К.Йеттмора записала в 1955 году устную версию Гэсэриады на языке балти в пригималайском районе Индии и Пакистана. В 1977 году К.Йеттмор сообщил об этой версии в научной печати и опубликовал изложение основной главы памятника. В 1980 году сказание о Гэсэре на языке балти были вновь записаны пакистано-немецкой исследовательской группой. Об этой работе заявляет К.Сагастер в Висбадене в 1981,1985 гг.

единообразным оформлением, относящимся к периоду усиленного проникновения буддизма в Монголию. Если в записях и публикациях на монгольском, монгорском, тибетском, тюркском (сойонском), лепча и бурушаски языках Гэсэр предстаёт перед нами первым святым Замбутивы, перевоплощением Будды Амитабы или тантрийского божества Падмасамбхавы или же Далай-ламы, то герой бурятских вариантов не таков. Бурятский Гэсэр отличается от буддийских лам. Ему не молились и не приносили жертвы как святому, не строили храмы в его честь. То, что Гэсэр в устах бурятских улигершинов в течение многих столетий так и не превратился в объект религиозного почитания, являет поразительный контраст по отношению к откровенному обожествлению героя других версий. Бурятская версия к тому же отличается своими размерами, доходя до 20-30 тысяч стихотворных строк, обилием архаичных форм языка, активным освоением древнейшего пласта мифологического сознания, наличием циклизации, гипербол, повсеместным географическим распространением и, самое главное, большой популярностью. Так гэсэровед из КНР М.Сайжирмаа в своём интервью, данном газете “Соёл”, по этому поводу сказала: “...сравнивая их (различные версии), нахожу, что бурятский “Абай Гэсэр” глубже по содержанию, богаче по языку, выразительнее по стилю изложения, это наиболее законченное, яркое эпическое произведение”8. На этом сходятся многие учёные. Академик Б.Я. Владимирцов пишет: “Бурятские эпопеи - настоящие эпопеи; это название к ним также применимо, как к созданиям французского эпоса, французским эпопеям... бурятские эпопеи остались
8 Сайжирмаа М. “Гэсэриада - 92” глазами зарубежных гостей. - Соел. У-У. 1992, N8, с8.

причинно-следственной связи при анализе тюркского
героического эпоса писал В.М.Жирмунский: “Основой
стихотворного строя тюркского эпоса является синтаксический параллелизм, нередко сопровождаемый словесным повторением. Такой параллелизм представляет основной выразительный рисунок эмоционально приподнятой поэтической речи в
стихотворных партиях. Его непроизвольным результатом, если учесть структурные особенности тюркских языков (постоянный порядок слов и тождественность окончаний в одинаковых грамматических формах), является рифма соответствующих друг другу слов в параллельных синтаксических рядах (стихах), как в середине, так и на конце ряда, чаще всего замыкающегося глаголом-сказуемым.”46 Так как грамматическая структура бурятского языка (монгольских языков) схожа с грамматической
структурой тюркских языков, то все вышесказанное
В.М.Жирмунским правомерно и для бурятского героического эпоса, в частности для Гэсэриады. Для наглядности рассмотрим это на примере одной фразовой синонимии:
1. Яба ябаЬаар ябаба,
2. Ошо ошоЬоор ошобо.
3. Ябахын бэрхээр ябаба,
4. Ошохын тургеер ошобо
Здесь мы наблюдаем явление двойного параллелизма. 1-я и 2-я строки представляют из себя параллельные стихотворные ряды, также они вместе взятые соотносятся с 3-ей и 4-ой стихотворными строками. Этот “выразительный рисунок эмоционально приподнятой поэтической речи” организуется
46 Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос. Избранные труды. Л., 1974, с. 617.
47 Гэсэр. Сводный текст под редакцией Н. Балдано. Улан-Удэ, 1959, с. 141.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.236, запросов: 967