+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Типологические аспекты литературного творчества и проблема художественного перевода : На материале лирики А. Ахматовой и М. Павликовской-Ясножевской

  • Автор:

    Голка, Наталья

  • Шифр специальности:

    10.01.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    172 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ Сравнительное литературоведение
и теория художественного перевода в современных русских и польских исследованиях
1. Историография вопроса. Определение понятия „Сравнительное
литературоведение
2. Художественный перевод: проблема научного определения
3. Проблемы художественного перевода. Билингвизм
4. „Пограничные проблемы” художественного перевода
Некоторые выводы
ГЛАВА ВТОРАЯ Сравнительно-типологический анализ лирики А. Ахматовой и М. Павликовской-Ясножевской
1. Женские голоса в поэзии
2.”Цех поэтов” и „Скамандр”
3. Некоторые особенности поэтики раннего творчества А. Ахматовой (сборники „Вечер”, „Четки”, ’’Белая стая”) и М. Павликовской-
Ясножевской (сборники „Голубой миндаль”, „Розовая магия”, „Поцелуи”, „Веер”, „Дансинг”)
4. Некоторые особенности лирики А.Ахматовой и М.Павликовской 1920-х-первой половины 1940-х гг
5. Опыты А. Ахматовой и М.Павликовской-Ясножевской в прозе

ir.il.
1£:А1.

Я--4-3.
И:А1_
4?-44О

Иг.%3—

14'10Д
6. Некоторые итоги сравнительно-типологического анализа лирики А. Ахматовой и М. Павликовской-Ясножевской
ГЛАВА ТРЕТЬЯ А. Ахматова- переводчик. Принципы и приемы
работы А. Ахматовой при переводе стихотворений М.Павликовекой-Ясножевской
1. Переводческая деятельность А. Ахматовой
2. „Дух и буква” перевода в работе А. Ахматовой над произведениями
М. Павликовской-Ясножевской
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ( с приложением)
Ш-Ц2

ВВЕДЕНИЕ
Историко-типологический и компаративистский методы исследования художественных феноменов доказали свою продуктивность. Многочисленные исследования по проблемам славянских литератур подтверждают жизненность этих методов и в литературном процессе XX века. Следование сравнительнотипологическим подходам анализа позволяет прояснить некоторые теоретические проблемы.
Общетеоретические исследования русской науки в области компаративистики, изучения литературных связей и влияний, анализа литературного процесса XX века впечатляющи. Это исследования Института славяноведения и балканистики РАН, а также авторские труды В.М. Жирмунского<1>, Н.И. Конрада<2>, И.Г. Неупокоевой<3>, В.И. Кулешова<4>и др. Следует также выделить ряд коллективных монографий и сборников статей<5>. Среди событий последних лет необходимо отметить международную научную конференцию по проблемам типологии и компаративистики, прошедшую в декабре 1995 года в Московском государственном
<1>Жирмунский В.М. Литературные течения как явление международное. Л., 1967.
<2> Конрад Н.И. Запад и Восток: Сб. ст. М., 1959.
<3> Неупокоева И.Г. Проблемы взамодействия современных литератур. М., 1963.
<4> Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). 2-е изд. М., 1977.
<5> Из истории связей славянских литератур: Сб. ст. М., 1959; Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур: Материалы дискуссии. М., 1961; Из истории литературных связей XIX в.: Сб. ст. М., 1962; Международные связи русской литературы: Сб. ст. М.-Л., 1964: Типология и взаимосвязи
средневековых литератур Востока и Запада. М., 1974.

Говоря о процессе возникновения перевода, можно назвать центральным пунктом переводческой проблематики соотношение трех единств: объективного содержания произведения и его двух конкретизаций - в сознании читателя оригинала и в сознании читателя перевода. Эти три структуры неизбежно будут несколько отличаться одна от другой, главным образом в зависимости от того, до какой степени при их создании проявились оба дифференцирующих фактора: различие между разными кругами читателей и различие в объеме знаний между разными кругами читателей. Вопрос в том, как свести к минимуму эти различия,- важнейшая проблема переводческого труда, а из попыток анализировать и нормативно определить соотношение помянутых трех единств вытекают главные теоретические проблемы научат о переводе.
При расчленении процесса определится роль отдельных дисциплин в теоретическом осмыслении перевода. В переводческой практике речь идет прежде всего об отношениях: а) между языками оригинала и перевода - здесь используются результаты исследований сравнительного языкознания; б) между7 содержанием и формой оригинала (постижение эстетической функции чужеязычных форм) и содержанием и формой перевода (поиски эквивалентных форм на языке перевода)- здесь используется методология литературоведения, сопоставительной стилистики и поэтики; в) между художественной ценностью подлинника и художественной ценностью перевода в целом - здесь пригодны методы литературной критики.
После описания процесса возникновения перевода можно попытаться сформулировать некоторые требования к трушу переводчика. Если исходить из того, что подлинник представляется переводчику материалом для творческой обработки, требования к переводу' можно свести к трем пунктам:
1) постижение подлинника,
2) интерпретация подлинника,
3) „перевыражение” подлинника (его „пересоздание”).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.103, запросов: 967