+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:28
На сумму: 13.972 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Арабографическая литературная традиция Западной Африки

  • Автор:

    Добронравин, Николай Александрович

  • Шифр специальности:

    10.01.06

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    360 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Г лава 1. Арабское письмо до и после латинизации
Глава 2. Региональные арабографические традиции (краткий очерк)
Глава 3. Арабское письмо и литературные традиции Западной Африки
Глава 4. Рукописи на языке хауса: обзор собраний
Заключение
Список использованной литературы
Список сокращений
Приложение. Арабографические рукописи в собрании У. Барна
ВВЕДЕНИЕ
Арабографическая литературная традиция составляет один из интереснейших и малоизученных элементов литературного процесса в странах Западной Африки. Ее уникальность заключается, прежде всего, в том, что она возникла еще до европейской колонизации и создания современных государств, в которых европейские языки (английский, французский, португальский) являются официальными. В отличие от африканских литератур, развивавшихся на европейских языках, арабографическая литературная традиция изначально была ориентирована на местного читателя.
Активное изучение африканской литературы становится заметным с начала 60-х гг. XX в. Основное внимание в африканском литературоведении уделяется литературе на европейских языках - “еврофонной африканской литературе” (“Europhone African literature”), по определению Нгуги ва Тхионго [276]. Лишь исследователи, изучающие литературы Восточной Африки (на языке суахили) и Эфиопии, рассматривают в своих работах и литературные произведения, написанные на африканских языках. Особенно заметно игнорирование литератур, развивающихся на языках Западной Африки. Это объясняется не только интересами самих литературоведов, но и объективными обстоятельствами, связанными с историей данного региона.
Вероятно, первое систематическое описание западноафриканских литератур дал Ф. Миджид. Согласно его классификации, в Западной Африке к началу XX в. существовали следующие разновидности литературной традиции: “1) чисто туземная... вай и берберская: 2) классическая арабская; 3) на туземных языках арабскими буквами; 4) современная английская у африканцев; 5) на туземных языках европейскими буквами” [261, vol. 2, р. 235]. К концу XX в. общая картина осталась, в основном, неизменной. Изменился лишь состав каждой из выделенных Ф. Миджидом разновидностей литературы и их статус как в Западной Африке, так
и за ее пределами. В начале XX в. европейское литературное влияние в Западной Африке было, как отметил Ф. Миджид, “почти полностью английским и протестантским” [261, vol. 2, р. 239]. Тогда на побережье английский язык использовался, в основном, для чтения и переписки; оригинальной литературы почти не было [261, vol. 2, р. 246-247]. В настоящее время, кроме литературы на английском языке, развиваются литературы на других европейских языках -французском и португальском. Именно эта группа литератур оказалась наиболее доступной для читателей в других странах мира, прежде всего, в Западной Европе и США.
Интересно отметить, что еще в начале XX в. такую популярность за пределами Африки африканских литератур на европейских языках фактически предсказывал Ф. Миджид, когда он писал об уже появившейся английской литературе Сьерра-Леоне, Золотого Берега и Лагоса: “Однако, в отличие от сочинений западноафриканских туземцев-мусульман, эти произведения адресуются их собственному народу в меньшей степени, чем европейцам. Хауса, мандинго, фула пишет по-арабски, чтобы другие хауса, мандинго или фула могли прочитать и понять. Ему никогда не приходит мысль об иностранных читателях, и он не беспокоится об их внимании. Туземец с побережья пишет для обучения европейцев образу жизни своей страны... Он пишет ради материальной выгоды, что ни в коей мере нельзя сказать о целях писателя-мусульманина” [261, vol. 2, р. 247].
Литература на языках Западной Африки в латинской графике (“европейскими буквами”, по определению Ф. Миджида) также получила значительное развитие. В начале XX в. большинство языков, получивших латинскую письменность, едва ли можно было назвать “письменными языками”, в отличие, например, от языка хауса; основу письменности составляли переводы Библии [261, vol. 2, р. 248-249]. К настоящему времени на некоторых языках, например, на эве, игбо, тви (чи), фон и других вышло в свет значительное количество литературных произведений. Именно латиницу внедряет большинство миссионерских организаций, распространявших христианство в Западной Африке.
В действительности, далеко не все “недостатки” являются таковыми, и их существование на протяжении столетий не вызывало какого-либо движения за латинизацию даже в европейском ареале арабской графики, где латиница была хорошо известна. Так, например, “зашифрованным” каркас арабского текста может казаться только начинающему изучение языка. В каком-то смысле арабское письмо даже “яснее”, чем, к примеру, английская латиница, в которой знаки для гласных пишутся, но чтение буквы может варьировать от нуля до дифтонгов. Более того, “каркасное” (чаще консонантное) письмо широко использовалось и в Европе (как в латинице, так и в кириллице) на протяжении всего средневековья, и его прочтение, как правило, не вызывает особых затруднений. Автоматический перевод знаков письма в фонематическую или фонетическую транскрипцию возможен, вероятно, только на самом раннем этапе конструирования письменностей, причем само противопоставление “букв и звуков” даже в научной литературе является недавним, а в массовом сознании присутствует, вероятно, только в тех случаях, когда адаптация языка к письменности происходила с опорой на морфологию или под влиянием более древней (часто иноязычной) графики. На английскую письменность такое влияние оказали собственно латинское письмо, а также старофранцузская и англосаксонская латиница. Многовариантность чтения существует в графике всех языков, имеющих социальные и территориальные варианты, то есть в большинстве письменностей мира. Вспомогательные значки, несомненно, имеют как достоинства (нередко они позволяют определить диалектные варианты чтения), так и недостатки. О проблемах, связанных с употреблением диакритических точек в арабской графике, мусульманские ученые писали еще задолго до начала латинизации. В то же время, как показывает опыт применения латинской графики, полный отказ от диакритики обычно возможен лишь при относительно небогатом инвентаре фонем данного языка, либо за счет сочетаний букв, что резко увеличивает размеры графического слова. Наконец, любая письменность неизбежно ориентирована на определенный язык или даже диалект, и в этом состоит ее принципиальное отличие от специально разработанных систем транскрипции, таких как МФА. Транслитерация с одной

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Творческий путь и просветительские взгляды Мирзо Сироджа Хакима Бокиев, Хамза Олимович 2000
Метрика поэзии Нима Юшджа Ходжаеров, Насрулло Файзуллоевич 2000
Корейский средневековый роман Троцевич, Аделаида Федоровна 1983
Время генерации: 0.215, запросов: 1414