Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Чугунов, Дмитрий Александрович
10.01.03
Кандидатская
2001
Воронеж
206 с.
Стоимость:
499 руб.
Оглавление
Введение
Глава I. Новеллистический жанр в сравнительном
освещении (Т. Шторм и И.С. Тургенев)
Глава II. Возможности "современного романа"
(Т. Фонтане и И.С. Тургенев)
Глава III. Сравнительная характеристика больших и малых художественных форм в двух творческих системах
(Б. Ауэрбах и И.С. Тургенев)
Заключение
Библиография
Введение
Русская литература стала известной в Германии достаточно поздно. Единичные переводы ее отдельных образцов на немецкий язык существовали в ХУНТ веке, но только в XIX стали рождаться прочные межнациональные литературные связи. Немецкая литература пришла в Россию раньше. В начале XIX столетия в России публика уже зачитывалась немецкой поэзией, Жуковский переводил на русский язык произведения Шиллера, Гете, Уланда, Гер дера, Рюккерта и других авторов. В репертуар русских театров прочно входили драмы Шиллера и Коцебу. В дальнейшем пришел черед увлечения такими писателями, как Гофман, поэтами - Гейне, Штормом
Такое положение дел было связано с тем, что в начале века немецкая литература представляла уже сложившуюся культурную традицию и не нуждалась, по большому счету, в привлечении чужого опыта; а то, что даже и воспринималось извне, не оказывало на нее заметного влияния. "В начале XIX в. <...> немецкий романтизм ведет за собой английский и особенно французский, немецкая идеалистическая философия находит сторонников в Англии и Франции, распространяется мода на все немецкое, отождествляемое со "средневековым", "туманным", "фантастическим" ",
1 Еще Н.Г. Чернышевский замечал по этому поводу в рецензии на кншу "Шиллер в переводе русских поэтов" (1857): "Переводная литература у каждого из новых европейских народов имела очень важное участие в <...> развитии просвещения и эстетического вкуса" (Чернышевский Н.Г. Полн.собр.соч. и писем: в 15 тт. - М.: Наука, 1939-1950. - Т.4. - С.503-504.).
писал В.М. Жирмунский в книге "Гете в русской литературе" 2. Немецкая романтическая поэзия и немецкая философия нашли себе поклонников в России после 1825 года, когда перед современниками возникли проблемы, требовавшие сложного и неоднозначного решения. На эти годы приходится широкая известность Гете и Шиллера, а также пик популярности Э.Т.А. Гофмана (см.: 41,24-27). Однако вместе с завершением того периода в развитии немецкой словесности, который Г. Гейне назвал "художественным" (Кшифрепойе), изменилось и международное ее значение. Кризис немецкого романтизма в середине 30-х - начале 40-х годов и сопутствующий ему кризис немецкой идеалистической философии обусловили поворот литературы к насущным проблемам современности, однако не способствовали развитию зрелого реализма.
К середине XIX столетия немецкая литература отошла на периферию европейского культурного развития. При всей значительности представлявших ее фигур, в сознании современников она не получила настоящего признания. По словам одного из исследователей: "в
противоположность блестящим романистам французов - Стендалю, Флоберу, Бальзаку, Золя, а также великим англичанам и русским этой эпохи она (немецкая литература - Д. Ч.) была скорее провинциальной литературой, литературой тихих уголков и задушевных переживаний, затхлого идеализма и скисшей романтики, бегства в историю и природу" (209,10). Вместе с тем наступившая эпоха требовала критического рассмотрения действительности, вдумчивого анализа, в то время как немецкая литература "сглаживала противоречия вместо их вскрытия и
2 Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. - Л.: Наука, 1981. - С.15. В дальнейшем сноски даются в тексте работы в круглых скобках с указанием номера источника в Библиографии и страницы арабскими
что о лирических вставках как о композиционных центрах “новелл настроения” писали еще Д. Калныня в 1958 году (147) и Н. Левина в 1959 году (154).
Заслуга работы Г.А.Тиме “Новелла настроения в творчестве И.С.Тургенева и Т.Шторма” состоит в том, что в ней была сформулирована мысль о типологическом сходстве произведений обоих писателей: “...именно сходные особенности дарования Тургенева и Шторма, выражающиеся в склонности к лирико-философской поэзии и усиленные тяготением обоих писателей-реалистов к романтическому методу и породили совпадения типологического характера” (182,433),-пишет исследовательница.
При изучении связей Тургенева с автором "Иммензее" в творчестве русского писателя в основном выделялись такие характерные моменты, как решающая роль морального критерия при постановке общественных проблем, а также “лирический комментарий” автора, музыкальность текста. Эти черты сопоставлялись, соответственно, с аналогичными в произведениях Шторма. Делались попытки направить анализ и в другую сторону: идти от Шторма к Тургеневу. При этом опять же затрагивались проблемы лиричности текста, эмоциональной окрашенности произведений (“штормовский период” Тургенева, по Лааге), изучалось развитие малого повествовательного жанра в творчестве Тургенева в соотнесении с западноевропейской традицией новеллы. Подобные поиски прямых влияний и соответствий очень быстро исчерпали себя.
При достаточной изученности связей между обоими художниками слова, как нам представляется, недостает целостного взгляда на проблему их творческих взаимоотношений. Тем более, что связь может выступать и в форме своеобразного диалога разных художественных систем.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Поэма "Ардай-Вӣраф-нама" Зартушта Бахрама Паждӯ в рукописи Российской национальной библиотеки | Ястребова, Ольга Михайловна | 2010 |
Специфика юмора в ирландской литературе 30-40-х годов XX века | Бороненко, Алексей Владимирович | 2012 |
Античный цикл драм Герхарта Гауптмана | Нипа, Татьяна Станиславовна | 2001 |