+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формы функционирования литературного билингвизма в Дагестане

  • Автор:

    Кадырова, Карина Абдуллаевна

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1997

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    154 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Особенности зарождения и формирования двуязычия в литературах Дагестана
ГЛАВА П.Объективные и субъективные факторы формирования билингвизма и проблема национальной принадлежности двуязычного
писателя
I .Причины формирования двуязычияюсознанный,вынужденный и комбинированный билингвизм
2.Перевод как средство взаимовлияния и взаимообогащения национальных литератур.Художественный перевод автора и подстрочник
3.Проблема национальной принадлежности двуязычного писателя
ГЛАВА Ш.Практика функционирования двуязычия в творчестве современных дагестанских писателей
1 .Публицистическая и литературно-критическая деятельность
Р.Гамзатова,А.Абу-Бакара
2.0собенности билингвизма в художественной прозе
А.Абу-Бакара,Магомед-Расула,Х.Авшалумова
З.Проблемы художественного мастерства в процессе перехода к двуязычному творчеству
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

ВВЕДЕНИЕ
Многоязычная дагестанская литература как единая идейноэстетическая целостность входила в структуру многонациональной литературы народов СССР и ныне вносит самобытный вклад в общую художественную сокровищницу российского Отечества. При этом следует оговорить: "дагестанская литература" — понятие собирательное, обобщенное и с точки зрения сугубо творческой, пожалуй, даже условное, ибо нет как такового "дагестанского народа" — со времен древнейших и по наши дни существуют аварцы, даргинцы, кумыки, лезгины, лакцы, табасаранцы, ногайцы, таты и др.народности, исторически сложившиеся в этно-социальную общность.
Каждая из этих народностей располагала в прошлом богатым фольклором, целый ряд народностей Дагестана имел традиции письменной литературы.
В послеоктябрьские десятилетия национальные литературы Дагестана пережили этап ускоренного формирования и становления современной жанровой системы. Их развитие проистекало в органическом единстве двух начал: естественного стремления к самостоятельности в национальном самовыражении и осознанной предрасположенности к взаимосвязям и взаимодействию с инонациональными литературами. Помимо этого, общность исторических судеб, единство художественных целей и задач также способствовали творческому сближению и взаимодействию национальных литератур народов Дагестана. В советскую эпоху на магистраль большой литературы вышли лезгин Сулейман Сталь-ский, названный М.Горьким "Гомером XX века", аварцы Г.Цадаса и Р.Гамзатов — выдающийся поэт современности, достойно представляющий в мире "державу в целом", даргинец А.Абу-Бакар — автор лироромантических повестей, переведенных на десятки иностранных языков, обретших затем и "экранную жизнь", лакец Н.Юсупов — известный в

стране детский поэт и киносценарист, лезгины Кияс Меджидов и Ахет Агаев — крупный литературовед и публицист, кумык Аткай — поэт и прозаик, делегат I Всесоюзного съезда писателей СССР. Перечень можно дополнить именами и творениями даргинцев Рашида Рашидова — поэта, известного в России и государствах СНГ, удостоенного международного диплома им.Андерсена, Магомед-Расула — автора широко известных повестей "Горная гвоздика”, "Дикарка", "Чужой муж", романа "Отец пророка", снискавших широкое признание по тем временам у всесоюзного читателя, аварцев Ф.Алиевой — автора ярких лиро-эмоциональных повестей, романов, поэтических сборников, Мусы Магомедова — прозаика эпического склада дарования, кумыка М.-С.Яхьяева — автора историко-революционной повести "Три солнца", выдержавшей несколько переизданий массовыми тиражами, тата Хизгила Авшалумова — автора юмористического цикла о проделках хитроумного Шими Дербенди, ногайку Бийке Кулунчакову, чьи поэтические книги и повести отмечены свежестью восприятия жизни и большой тревожной мыслью, табасаранца М.Митарова — лирика и автора исторических хроник, созданных на языке поэзии и др.
Первые публикации, первые книги на своих родных языках и в переводе на русский начали издавать представители рутульской, агульской, цахурской народностей, лишь недавно обретшие свою национальную письменность.
Многоязычная дагестанская литература сегодня достигла содержательной и эстетической зрелости, характеризуется жанровым разнообразием и стилевой многокрасочностью. Ее вершинные достижения становятся неотъемлемой частью духовной культуры XX века.
Огромен вклад дагестанских литературоведов и критиков в исследовании истории зарождения, путей становления и современного развития национальных литератур республики в их типологическом сопостав-

которого времени французские фрагменты в произведениях Л.Толстого привлекли внимание филологов различных стран. Известно, что в 1873 г. Толстой изъял все эти фрагменты и заменил их русскими переводами. Но было замечено, что русский текст, данный самим автором, не соответствует французскому оригиналу. И тогда возникает вопрос: какой текст следует публиковать для современного читателя — текст русско-французский или текст русско-русский? По этому вопросу все еще не достигнуто единодушия.
Пражанин Мария Рильке стал классиком немецкой поэзии, но создал также стихи на итальянском, французском и даже на русском языке ( можно вспомнить и переписку Рильке с русскими поэтами М.Цветаевой и Б. Пастернаком).
Литературоведение располагает и таким редким, но весьма оригинальным фактом: английский язык в романах французского фантаста Жюль Верна послужил темой филологической диссертации Г.Бахмана.
В этой связи любопытен диалог, который состоялся на страницах "Литературной газеты". Возвращаясь к творческим истокам своей повести "Прощай, Гюльсары!", Ч.Айтматов дал следующее пояснение: "Свою повесть "Прощай, Гюльсары!" я написал на русском языке и опубликовал в журнале "Новый мир". Почему? Да потому, что при том уровне компетентности литературной критики, издательской практики и "руководства" культурой, который существовал в Киргизии, моя повесть рисковала вообще не увидеть свет. Это был маневр, опубликовать сперва в Москве, чтобы открыть дорогу своим произведениям в республике"
Здесь уместно вспомнить еще и о том, что к этому времени
Ч.Айтматов был писателем, обретшим свое литературное имя, автором по-
8 Айтматов Ч.Г. Всяк сущий в ней язык... // Лит.газета. — 1989, 8 ноября.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.167, запросов: 966