+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Рецепция поэзии Джона Донна в русской литературе

  • Автор:

    Нестеров, Антон Викторович

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    192 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВВЕДЕНИЕ
Проблема восприятия иной культуры чрезвычайно актуальна для русской культурной традиции. С.С.Аверинцев пишет: "Вспомним, что означали для Державина - поэты немецкого барокко, для Жуковского...Шиллер, для славянофилов - Шеллинг, для русских символистов - Новалис, Вагнер и Ницше, для Бердяева -Якоб Беме и его рецепция в немецкой романтике..."1 Аверинцева интересовал "диалог с Германией", и потому все примеры взяты им из немецкой культуры, но в этих примерах намечена парадигма, имеющая более общий смысл: рецепция иной культуры происходит или по модели "явление"- "явление" ("немецкий романтизм" -"русский символизм"), или по модели "явление" - "личность" ("немецкое барокко" -"Державин"), или по модели "личность" - "явление" ("Шеллинг" - "славянофилы"), или по модели "личность" - "личность" ("Шиллер" - "Жуковский"). Эти модели трансляции культурных реалий достаточно непросты сами по себе, а в русской культуре последних двух третей уходящего века еще усложнились прибавлением третьего члена: перевода. Можно, естественно, сказать, что баллады Бюргера стали фактом русской культуры благодаря переводам Жуковского, но немецкий романтизм проникал в Россию не благодаря переводам, но Гегеля и Шеллинга читали по-немецки, и переводы возникали часто как побочный результат уже состоявшегося культурного обмена.
Для аудитории, которую до недавнего времени именовали "советским читателем" (и которая, несмотря на отмену названия, остается еще основной читательской массой), перевод на русский язык представляет собою обязательное предварительное условие восприятия того или другого явления иноязычной культуры. Поэтому практические и теоретические проблемы перевода остаются актуальнейшим предметом научного анализа.
Творчество английского поэта и проповедника Джона Донна (1572 - 1631) стало знакомо российскому читателю весьма недавно - первые переводы из Донна на русский язык появились в конце 50-ых гг. нашего века. При этом за сравнительно небольшой период времени в сознании русской аудитории Донн из малоизвестного поэта конца XVI - начала XVII вв. превратился в знаковую фигуру европейской культуры, обретя статус классического автора, как Шекспир или Джонатан Свифт, -автора, по которому мерят последующие культурные достижения. Так, характерно, что если в предисловии к первому отдельному изданию стихов Донна на русском языке, вышедшему в 1973 г., Б. Томашевский отмечает, что "советский читатель почти ничего не знает об этом поэте"2, то уже в 1989 г. О.Седакова в интервью
1 Аверинцев С.С. Путь к существенному// Михайлов A.B. Языки культуры. М., Языки русской культуры, 1997. С. 7.
‘Томашевский Б. Поэзия Джона Донна// Донн Джон. Стихотворения. Ленинград: Художественная литература, Ленинградское отделение, 1973. С. 5.
В.Лопухиной называет позднего Донна - наравне с Данте - образцом христианского поэта, для которого христианство есть исповедничество3. Не менее характерен и тот факт, что в последние годы переводы из Донна, наравне с переводами из Шекспира или Байрона, стали появляться в книгах поэтов-любителей, издаваемых ими за свой счет, что свидетельствует о причислении Донна к пантеону классиков мировой литературы4. И, наконец, в стихотворении Льва Лосева, датированном 1996 г., мы встречаем весьма своеобразный парафраз на знаменитое ломоносовское "что может собственных Платонов и быстрых разумом невтонов земля Российская рожать": "Одна из наций, вдрызг разъединенных,/ не ведавших об оденах и доннах,/ не зван, но он/ звучит, когда душа отглаголала, отлитый из латинского металла/ в долине звон"5. Имя Донна употреблено здесь в весьма необычном, собирательно-нарицательном смысле, как символ европейской культуры в целом. Мы видим, как за сравнительно короткий временной промежуток происходит усвоение творческого наследия Донна в России. Обозримость этого временного промежутка и локализованность его границ делает творчество Донна - так, как оно представлено в русских переводах, -идеальным материалом для изучения некоторых механизмов культурного взаимодействия и культурной рецепции.
В качестве основного объекта анализа в настоящей работе привлечены существующие стихотворные переводы поэтических текстов Донна, выполненные различными переводчиками, - И.Бродским, А.Сергеевым, Б.Томашевским, А.Париным, Г.Кружковым, В.Топоровым, Д.Щедровицким и др., - а также оригинальные стихотворения Бродского, связанные с творчеством Донна, -"Большая элегия Джону Донну", "Прощальная ода" и др. Такой выбор был обусловлен, во-первых, тем, что переводы стихов Донна на русский язык никогда не становились предметом научного анализа и, в частности, не анализировались с точки зрения их адекватности подлинному смыслу английского оригинала, тесно связанному с культурными контекстами эпохи Донна; значение этих контекстов для правильного понимания и, соответственно, перевода стихов Донна чрезвычайно велико, как показано в сделанном нами культурологическом комментарии; во-вторых, тем, что, хотя тема "Донн и Бродский" затрагивалась исследователями творчества русского поэта6, проблема взаимосвязи переводов Донна, сделанных Бродским, и его оригинальных текстов остается недостаточно изученной.
3Седакова О. Редкая независимость// Полухина В. Бродский глазами современников. СПб: Журнал "Звезда"", 1997. С. 221.
4150 английских сонетов XVI - XIX вв. Перевод А.Шведчикова. М.: издание за счет автора, 1992. С. 35 - 36; Бочаров Б., Колодяжная Л., Степанова Е. Подстрочник. Переводы из английской поэзии. М.: Издательство Академии Искусства и Науки XXI века "Норма", 1998. С. 4 - 5.
5 Лосев Л. Послесловие. СПб: Пушкинский фонд, 1998. С. 17.
6Bethea David М. Joseph Brodsky and the creation of exile. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1994. P. 74 - 119; Крспс М. О поэзии Иосифа Бродского. Ann Arbor: Ардис, 1984. С. 85 - 101;

В данной работе делается попытка восполнить указанные пробелы.
Мы стремились на основе выбранных для анализа текстов показать, какие механизмы действуют при трансляции явлений одной культуры в другую, иноязычную.
Изучение рецепции творчества Джона Донна русской литературой позволяет проследить, как, обращаясь к опыту другой культуры, культура-реципиент решает при этом свои задачи, у далеких иноязычных предшественников ища ответ на собственные актуальные вопросы. В настоящей работе представлялось целесообразным рассмотреть значительный массив текстов - переводов Донна на русский язык, выполненных разными переводчиками, - чтобы судить о том, насколько адекватно существующие переводы передают поэзию Донна во всей полноте ее культурного контекста, т.е. насколько адекватно переводчик (а вслед за ним и читатель) воспринимает образную и понятийную структуры донновского текста, - структуры, существующие в неразрывном единстве, - и чем порождено то или иное переводческое восприятие текста.
Мы сочли возможным, используя новейшие методологические подходы, выработанные в XX веке, обратиться к сравнительному анализу переводов и оригинальных текстов, как уже исследованных, так и недостаточно изученных. Такой анализ может выявить, что именно остается непереведенным, каким знанием об эпохе Донна должен владеть переводчик, чтобы правильно передавать культурные смыслы донновских текстов, - и, в конечном счете, как должно быть скорректировано существующее у русскоязычного читателя представление о Джоне Донне и его времени.
При этом мы исходим из того, что перевод является неотъемлемой частью общелитературного процесса, связанной с актуальными проблемами культуры, в которую "вливается" новый текст, существовавший до того на ином языке и в системе иных культурных взаимодействий. Здесь мы следуем за М.Л. Гаспаровым, отмечавшим строгий параллелизм развития русского стихотворного перевода и русской культуры в целом: "В истории русского стихотворного перевода сменилось пять периодов. XVIII век был эпохой вольного перевода, "склонявшего на русские нравы" и содержание, и формы подлинников. Романтизм был эпохой точного перевода, приучавшего читателя к новым, дотоле непривычным образам и формам: таков Жуковский. Реализм XIX века опять стал эпохой вольного, приспособительного перевода - такого, как в курочкинском Беранже. Модернизм начала XX века вернулся к программе точного перевода: не обеднять подлинник применительно к привычкам читателя, а обогащать привычки читателя применительно к подлиннику: таков не только Брюсов, но и все его современники от Бальмонта до Лозинского. Наконец, советское время - это реакция на буквализм,
Шайтанов И. Уравнение с двумя неизвестными. Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский// Вопросы литературы, 1998. № 6. С. 3 - 39. и др.

[Я - малый мир, сотворенный с искусством и тщанием/ Из стихий и оживленый <духом> ангельским/ Но черный грех предал бесконечной ночи обе составляющие моего мира - и обе эти части должны умереть./ Вы, кто над наивысшими из небес/ находите новые сферы и можете описывать земли новые/ Наделите мои глаза силой новых, морей, дабы я мог/ Затопить мой мир искреннейшим рыданием,/ или омыть, если более ему не суждено быть затопленным:/ Но он <ведь> должен быть сожжен! увы, пламя/ похоти и злобы жгло его/ И сделало его еще отвратительней и грязнее. Пусть пламя вернется/ И выжжет меня, Господи, страстным желанием Тебя и Твоих обителей, исцеляя <меня> тем, что пожирает <мою жизньХ]
Я - микрокосм, искуснейший узор,
Где ангел слит с естественной природой,
Но обе части мраку грех запродал,
И обе стали смертными с тех пор
Вы, новых стран открывшие простор И сферы, что превыше небосвода,
В мои глаза для плача влейте воды Морей огромных: целый мир - мой взор -Омойте. Ведь потоп не повторится,
Нет, алчностью и завистью дымясь,
Мой мир сгорит: в нем жар страстей таится
О, если б этот смрадный жар погас!
И пусть меня охватит страсть другая -Твой огнь, что исцеляет нас, сжигая!
(Священные сонеты.V. Пер. Д.Щедровицкого)
Сама геометрия мира, в котором движется герой Донна, - мира, каким он предстает внутреннему взору, - строится на том, что две противоречащие друг другу аксиомы не исключают, но дополняют друг друга, удваивая истинность каждой из них:
At the round earth imaging'd comes, blow Your trumpets, Angells
( "С углов Земли, хотя она кругла,
Трубите, ангелы!" (Священные сонетыЛП. Пер. Д.Щедровицкого)]- объем и плоскость уравнены, - уравнены, ибо за визионерской пронзительностью этих строк стоит ощущение присутствия в мире Бога. А для Него, который, по Донну, есть и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Концепт человека в художественной системе М. Горького : рассказы первой половины 1920-х годов Гребенщикова, Надежда Николаевна 2009
Поэзия и проза О.А. Ильиной : проблематика и поэтика Бармина, Елена Николаевна 2013
Условная драма 1920 - 1950-х годов : Л. Лунц, В. Маяковский, Е. Шварц Купченко, Татьяна Александровна 2005
Время генерации: 0.519, запросов: 967