+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование информационно-технологической компетенции будущего "переводчика в сфере профессиональной коммуникации"

  • Автор:

    Инютин, Николай Гаврилович

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Нижний Новгород

  • Количество страниц:

    320 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение.
Глава 1. Социокультурные условия развития профессиональной переводческой деятельности и системы подготовки переводческих кадров 1. Развитие переводческой деятельности и системы подготовки
переводчика.
2. Специализация переводческой деятельности как предпосылка возникновения дополнительной квалификации переводчик в сфере
профессиональной коммуникации
3. Особенности подготовки переводчика в новых технологических
условиях
Выводы по первой главе
Глава 2. Теоретические основы формирования профессиональной компетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
1. Моделирование профессиональной деятельности и
профессиональной подготовки переводчика.
2. Компетенция и компетентность как системообразующие
элементы интегральной модели переводчика.
3. Функциональнокомпетентностный анализ переводческой
деятельности.
4. Информационнотехнологическая компетенция как составляющая
интегральной компетенции переводчика.
Выводы по второй главе.
Глава 3. Условия формирования информационнотехнологической компетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
1. Подходы к профессиональной подготовке будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации
2. Состав информационнотехнологической среды работы
переводчика
3. Опытноэкспериментальное исследование формирования информационнотехнологической компетенции переводчика на основе курса
Компьютерное обеспечение перевода
Выводы по третьей главе.
Заключение.
Литература


К началу столетия, когда со всей ясностью определилась необходимость глубоких общественно-политических изменений в жизни страны и возникло новое направление русской внешней политики, усиленно стали развиваться экономические и культурные связи с Западом. Потребовалось освоить и большой материал иноязычных книг, чтобы использовать научные и технические знания, культурный опыт других народов [7, с. О значении и важности переводческого дела С. М. Соловьев писал: «Для школ и для распространения сведений между любознательными взрослыми людьми нужны были книги на русском языке. Понятно, что нужно было их переводить с иностранных языков; понятно, что дело перевода книг было одним из самых важных и самых трудных дел. Кроме страшной трудности передачи научных понятий на языке народа, у которого до сих пор не было науки, была еще трудность, происходившая от существования двух языков, резко различавшихся друг от друга, — книжного, или так называемого церковнославянского, и народного. Естественно, наука должна была избрать для себя последний язык. Перевод книг. Петр усердно займется им» [Цит. Семенец O. E., с. На развитие перевода и массовой подготовки переводчиков в России повлияли многие факторы. К их числу следует отнести знакомство царя Петра I с культурными достижениями Европы, его выдающуюся роль в организации и развитии переводческой деятельности; развитие экономики, для которой также требовалось ознакомление россиян с западно-европейскими научными достижениями, с западной экономической мыслью; потребности военного дела, для которого были необходимы знания для строительства судов и создания новых видов вооружения; секуляризация образования, освоение территорий Северо-Восточной Азии и др. В начале XVIII в. Москвы и Петербурга до берегов Тихого океана, сыгравший большую роль в исторических судьбах всей Северо-Восточной Азии. Иркутско-Якутский и Охотский тракты связали Центральную Россию не только с ее дальневосточной периферией, но и с Северной Америкой. Малые этнические группы всей Северной Азии оказались вовлеченными в общий процесс экономического, социального и культурного прогресса. Русские служилые люди и купцы постепенно устанавливали контакты с коренными жителями. Сначала торговля велась путем немого обмена, потом через переводчиков, толмачей, а затем и непосредственно — развивался билингвизм. Первые толмачи появились уже в начале XVII в. Сохранились даже имена первых толмачей: в ленском остроге был тунгусский толмач Федор Михайлов, один из первых «толмачей юкагирских» — Ивашко Носко; Владимир Атласов хорошо знал «якольский» (якутский) язык [, с. В.К. Журавлев отмечает, что толмачи, судя по оплате их труда, пользовались большим авторитетом. Так, в середине XVII в. УА пуда соли. В Якутском уезде уже при наличии непривозного хлеба, в -х годах XVII в. Петр I постоянно проявлял заботу о переводческих делах. Находясь в персидском походе в году он писал в Синод: «Книгу, которую переводил Сава Рагузинский о славянском народе с итальянского языка. Кантемир о магометанском законе, ежели напечатаны, то пришлите сюда не мешкав. Однако Петр Первый, весьма поощрявший переводческую деятельность в России и с уважением относившийся к тем, кто переводил «полезные книги», в одном из распоряжений о подготовке к военному походу определял тем не менее место толмачам в походном порядке среди поваров, конюхов и прочей сволочи [, с. Новая литература сразу приобрела резко выраженный светский „мирской“ характер. Она в первую очередь должна была удовлетворять потребностям чисто практическим: понадобились переводы книг, которые знакомили бы с техникой, с ремеслами, с правовым устройством иноземных государств, с их историей [7, с. В произведениях религиозного характера нужды не ощущалось, и в Указе Синоду, который курировал переводческую деятельность, от сентября года Петр I выразил это предпочтение мирскому перед церковным: «Посылаю при сем книгу Пуддендорфа, в которой два трактата: первый о должности человека и гражданина, другой о вере христианской, но требую, чтоб первый токмо переведен был, понеже в другом не чаю к пользе нужде быть» [Цит. Семенец O. E., с. Благодаря переводу русский читатель узнал о таком важнейшем событии современного ему мира, как открытие Америки.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.185, запросов: 962