+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов

  • Автор:

    Живова, Жаннета Владимировна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    143 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ.
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО
ПЕРЕВОДА С ЛИСТА
1. Язык экономической специальности как подсистема
общеупотребительного языка.1
1.1. Предпосылки возникновения языка экономической
специальности1
1.2. Отличительные особенности языка экономической
специальности1
1.3. Терминологическая лексика как основная характеристика экономических текстов.,.1
2. Теория экономического перевода с листа как
частная теория перевода2
2.1. Перевод и переводоведение2
2.2. Теории перевода и экономический перевод с листа3
Выводы.
Глава II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОМУ
ПЕРЕВОДУ С ЛИСТА5
1. Психические механизмы, участвующие в обеспечении процесса перевода с листа. Основные навыки и умения этого вида речевой деятельности.5
2. Принципы обучения экономическому переводу с листа 7
Выводы7
Глава III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ С ЛИСТА ЭКОНОМИЧЕСКИХ
ТЕКСТОВ
1. Система упражнений обучения переводу с листа
экономических текстов
2. Результаты опытного обучения экономическому переводу с листа9
Выводы0
ЗАКЛЮЧЕНИЕ2
БИБЛИОГРАФИЯ


Но развитие его невозможно без развития общеупотребительного языка, который, как было уже сказано, является его исторической базой и от которого он существенно отличается лишь своим лексическим составом. Это позволяет сделать вывод о том, что данный язык , используемый как таковой определнной группой людей,является частью общеупотребительного языка, неотъемлемой частью языковой реальности, которая объективно существует и психологически осознатся носителям языка. Деловой язык выступает по отношению к общеупотребительному как подсистема. Существование национального делового языка говорит о высокой степени развития производства и общеупотребительного национального языка. Отличительные особенности языка экономической специальности. Как подсистема язык экономической специальности имеет свойства,характерные как для него . Помимо универсальных он обладает еще и дифференциальными свойствами 9,6,которые не будут наблюдаться у общеупотребительного языка. К дифференциальным свойствам можно отнести конечность языка специальности. Под конечностью понимается способность языка обслуживать свою отрасль при помощи ограниченного словаря. К этим же свойствам следует отнести ещ одну характеристику полноту 9,3 делового языка. Это способность отражать все факты сферы неязыковой реальности,где он используется. Рассматривая язык экономической специальности как часть общеупотребительного языка, можно сказать,что он обладает всеми основными компонентами, присущими общеупотребительному языку. Надо отметить,что содержание этих двух языков совпадает не полностью. Расмотрим это на примере общеупотребительного и делового французского. И в деловом, и в общеупотребителном они совершенно идентичны.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.351, запросов: 962