+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Роль и место учебного перевода в практическом курсе русского языка как иностранного

  • Автор:

    Попович, Ирина Юрьевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    166 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава . УЧЕБНЫЙ ПЕРЕВОД В СИСТЕМЕ ВИДОВ ПЕРЕВОДА И ИХ ИЗУЧЕНИЯ.
1. Определение перевода и его объектов
2. Общая характеристика учебного перевода и его отличий
от обучения переводу с точки зрения теории билингвизма
Выводы по I главе
Глава II. УЧЕБНЫЙ ПЕРЕВОД НАН СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ЗАРУБЕЖНЫХ ФИЛОЛОГОВРУСИСТОВ.
1. Роль учебного перевода в реализации целей и мотивов
изучения русского языка зарубежными филологами.
2. Место учебного перевода в системе заданий практического курса русского языка для англоговорящих студентов включенного обучения.
Выводы по II главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ


Однако их можно свести к трем типам, которые выделяются в зависимости от того, каким сторонам переводческого процесса исследователь уделяет особое внимание. Определения первого типа можно условно назвать «субститутивными». В них в качестве основного признака переводческой деятельности выделяются те действия над речевым произведением, порожденным при помощи одной языковой системы, которые производит переводчик, используя другую языковую систему. Примером мотет послужить определение термина «перевод», предложенное Дж. К. Кэтфордом: «Понятие перевод можно определить следующим образом: замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке» /Кэтфорд, , с. Определения второго типа можно условно назвать «интерпретационными». Их авторы уделяют большее внимание тому, что, коль скоро переводчик (если не вести речь о машинном переводе) является личностью, обладающей определенным языковым и экстралингвистическим опытом, то и перевод в значительной степени зависит от его личностных особенностей, являясь в значительной степени интерпретацией исходного текста. В качестве примера такого определения можно привести формулировку, данную P. O.Якобсоном: «Межъязыковой перевод, или собственно перевод — интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо иного языка» /Якобсон, , с. Определения третьего типа назовем коммуникативными, так как в них процесс перевода определяется не только с точки зрения его исполнителя, но и с точки зрения получателя, для которого этот перевод выполняется. Так, Р. К.Миньяр-Белоручев дает следующее определение перевода: «Вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуется источник и получатель, не совпадают» /Миньяр-Белоручев, , с. Важность коммуникативного подхода к определению перевода становится понятна, если учесть тот факт, что особенности получателя информации (адресата) играют не меньшую роль, чем • свойства ее отправителя (адресанта). Вслед за Н. Арутюнова, , с. Арутюнова, , с. При межъязыковом переводе отношения между адресатом и адресантом осложнены рядом факторов. Можно выделить несколько типов речевых ситуаций /определение термина «речевая ситуация» см. Пассов, , с. В этом случае и входной и выходной тексты имеют одного адресата, но отношения между ним и адресантом осложнены тем, что им для общения приходится прибегать к услугам переводчика, который, таким образом, фактически вовлекается в коммуникацию, не будучи формально ее участником. Адресатом переводимого текста являются лица, владеющие языком оригинала, к которым принадлежит и переводчик, получатель же перевода изначально не является адресатом сообщения, а становится таковым позднее и только благодаря деятельности переводчика (например, при переводе литературы). Первые два типа речевой ситуации подробно описаны в ряде работ по теории перевода, см. Каде, ; Швейцер, /. Наложение двух предшествующих ситуаций, когда переводчик сам является адресатом перевода (говоря проще, когда некто выполняет перевод в первую очередь для личного пользования). Осложнение ситуаций предыдущих типов тем, что в качестве переводчика выступает сам адресант оригинального высказывания (говоря иначе, когда некто сам переводит свое высказывание на другой язык). Как мы попытаемся показать ниже (см. I), именно два последних типа речевой ситуации являются наиболее типичными случаями для учебного перевода. Типы речевых ситуаций, складывающихся при участии переводчика, можно отразить таблицей (см. Итак, важность фактора адресата и сложность общения между ним и адресатом при использовании перевода требуют уделить особое внимание коммуникативному подходу к определению перевода. В связи с зтим отметим ту логическую трудность в исследование перевода, которую вносит попытка определить перевод как один из видов речевой деятельности. Обычно, говоря о переводе как о виде речевой деятельности, добавляют определения: сложный /Программа, , с. Глухов, Щукин, , с. Зимняя, , с. Глухов, Щукин, , с. Зимняя, , с. Методика, а, с. Методика, б, с. Итого: 0%.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.194, запросов: 962