+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокраеведение в преподавании русского языка как иностранного

  • Автор:

    Некипелова, Галина Олеговна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    237 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1. Научные основы лингвокраеведческой работы в иностранной аудитории
1.1 Лингвокраеведческий подход в обучении РКИ
1.2 Язык как средство хранения локальной культурологической информации
1.3 Особенности культурного пространства СанктПетербурга
1.4 Топонимы как источники локальной культурологической информации
1.4.1 Топонимика СанктПетербурга в историческом ракурсе
1 4 2 Грамматические особенности топонимов
1.4.3 Лингвострановедческий потенциал топонимов
1.5 Зоотопонимы в культурном пространстве СанктПетербурга
1.6 Фитотопонимы в культурном пространстве города
1.7 Изображения животных и растений в культурном просгранстве Петербурга
1.8 Психологопедагогические предпосылки лингвокраеведческого подхода в обучении иностранных учащихся
1.8.1 Учет возрастных особенностей обучаемых
1.8.2 Использование опыта музейной педагогики при реализации лингвокрасвсдческого подхода в обучении РКИ
Выводы по первой главе
Глава 2. Методика работы с лингвокраеведческим материалом в иностранной аудитории
2.1 Анализ учебных пособий для иностранных учащихся, отражающих локальную городскую культуру
2.2 Уровень культурологических знаний о городе носителей языка и
иностранцев анализ констатирующего эксперимента
2.3 Общедидактические и частнометодические принципы в разработке
георетических основ экспериментального обучения
2.4 Методы и приемы экспериментального обучения
2.5 Ход и результаты обучающего эксперимента
2.5.1 Отбор дидактического материала для обучающего эксперимента
2.5.2 Формы и способы организации лингвокраеведческого материала
2.5.3 Программа экспериментального обучения
2.5 4 Образцы индикаторных упражнений, направленных на
усвоение локальной культурологической информации
2.5.5 Проверка эффективности методики
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография


Таким образом лексические фоны обоих слов совпадают значительным количеством межъязыковых СД, подобно тому как совпадают лексические понятия. Следовательно, при сопоставительном подходе лексический фон оказывается состоящим как из межъязыковых, так и национальнокультурных С Д. С другой стороны, если рассматривать конкретно локальную культуру Санкт-Петербурга, то, например, ассоциаг мраморный по отношению к слову дворец означает не только материал, из которого он построен, но и название места (. Мраморный дворец), где находится филиал Русского музея, а Зимний дворец - это не просто название зимней царской резиденции, но местонахождение известною во всем мире музея Эрмитаж. Также, согласно результатам проведенного нами среди петербуржцев ассоциативного эксперимента (см. Приложение 1, Таблица № 1), в круг ассоциатов к слову дворец входят, кроме уже названных, такие как Дворцовый мост. Дворцовая площадь. Дворцовая набережная, Дворец труда. Данные ассоциативного словаря свидетельствуют о том, что выступающий в качестве слова-стимула зооним нередко вызывает устойчивые ассоциации с тем или иным городом, например орел - Г/ятигорск, лев - Ленинград и др. Русский ассоциативный словарь, ). В лингвистике существует термин коннотация (от лат. Ю - имею дополнительное значение), который имеет как широкое, так и узкое толкование. В широком с м ы еле- эго любой компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим (выделено нами - Г. П.), мировоззренческим знанием говорящих на данном языке, с эмоциональным или ценностным отношением говорящего к обозначаемому или со стилистическими регистрами, характеризующими условия речи, сферу языковой деятельности, социальные отношения участников речи, ее форму и т. ЛЭС, , с. Г.Н. Исходя из выделенных нами смысловых компонентов данного термина, мы полагаем уместным его использование применительно к лингвокраеведению. Ср. Томахин Г. Д., Фомин Б. Н., , с. Таким образом, в курсе лингвокраеведения нам кажется метол и чески целесообразным выделить в рамках лексического фона региональнокультурные коннотации, которые рассматриваются как регионально маркированные смысловые приращения, которые накладываются на основное значение слова и входят в ассоциативный фонд представителя определенной локальной (национальной) культуры в виде наиболее частотных локальных ассоциаций к различным городским/региональным реалиям. В данном случае реалии понимаются достаточно широко: это и топонимы, и прагмонимы, и прецедентные изображения, несущие важную функциональную информацию в культурном пространстве города или его регионального ареала. Одной из задач нашего исследования является ознакомление иностранных учащихся не только с совокупностью национально-культурных СД с опорой на межъязыковые СД, но и с регионально-культу рной коннотацией слова. Е.М. Верещагин и В. Однако следует отмеги гь, что многие вопросы лингвострановедения носят проблемный характер, так например, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, с одной стороны, доказывают наличие фоновых знаний в семантике слова в виде непонятийных СД, а с другой стороны, высказывают предположение, что они (СД) не имеют вербальной природы и существуют независимо от слова и лишь соединяются с ним в акте речи. Верещагин Е. В.Г. Окончательно не решен вопрос об определении границ фоновых знаний, порой к ним относятся практически все знания, которыми располагают коммуниканты к моменту общения. Если изучающий иностранный язык человек отождествил в своем сознании слово родного языка со словом иностранного, то он практически отождествил и лексические фоны обоих слов, и в результате в речи билингвов наблюдается интерференция особого рода липгвострановедческая интерференция, т. Чтобы избежать возникновения лингвострановедческой интерференции в преподавании иностранного языка, следует учитывать особенности родного языка и культуры обучающихся. Учет национальной культуры адресата необходим и еще по одной причине.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.209, запросов: 962