+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете : На материале французского языка

  • Автор:

    Трофимова, Светлана Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Орел

  • Количество страниц:

    156 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

1.1 Проблемы перевода в современном переводоведениис.
1.2 Специфика письменного перевода.с.
1.3 Общественнополитический перевод и его особенности.с.
1.4 Особенности функциональных стилей речи, включающих общественнополитическую лексикус.
1.5 Понятие общественнополитической лексики и ее особенностис.
Выводы по 1 главе .с.
ГЛАВА И.
Методика обучения общественнополитическому письменному переводу.
2.1 Теоретическое обоснование методики обучения общественнополитическому письменному переводус.
2.2 Лингвометодическая характеристика письменного текста общественнополитического содержания как основы обучения общественнополитическому письменному переводус.
2.3 Роль лингвострановедческого фактора в обучении общественнополитическому письменному переводу.с.
2.4 Комплекс упражнений для обучения общественнополитическому письменному переводу.с.
2.5 Результаты проверки предлагаемой методики в опытном обучении с.
Выводы по опытному обучениюс.
Выводы по 2 главе .с.
Заключение.с.
Литература


Все существующие теории перевода в основном правильно отражают различные стороны объекта, но они не отражают объекта в целом. Поэтому есть все
основания различать объект науки о переводе или коммуникацию с использованием двух языков, и перевод как один из сложных видов речевой деятелыюсти . Перейдем к рассмотрению основных теорий перевода, существующих в переводоведении. Модель закономерных соответствий была разработана Я. И. Рецкером . Он предложил различать три категории соответствий эквиваленты, вариантные контекстуальные соответствия и переводческие трансформации. Между первой категорией и двумя остальными есть принципиальное отличие эквиваленты относятся к сфере языка, а вариантные соответствия и переводческие трансформации к сфере речи. Трансформационная модель перевода разработана И. И. Ревзиным и Ю. И. Розенцвейгом в нашей стране, Ю. Найдой 4 в США, которые сосредоточили основное внимание на переводе как на процессе, при этом использовали основные положения порождающей трансформационной грамматики. Идея создания порождающей грамматики принадлежит американскому учному Н. Хомскому . В основе этой идеи лежит представление об языке как о действующем механизме, который способен с помощью определнных правил порождать грамматически правильные высказывания из ограниченного числа элементарных ядерных предложений. Ядерные структуры представляют собой простейшие синтаксические модели языка, из которых путм различных трансформаций образуются гак называемые трансформы, т. Поверхностные трансформации представляют собой определенные перифразы, т.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.162, запросов: 962