+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение межкультурной коммуникации будущих учителей иностранного языка

  • Автор:

    Изместьева, Ирина Александровна

  • Шифр специальности:

    13.00.01, 13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Якутск

  • Количество страниц:

    149 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I Подготовка педагогических кадров к межкультурной коммуникации
1.1. Проблема межкультурной коммуникации.
1.2. Межкультурная коммуникация в подготовке учителей иностранного языка
1.3. Модель формирования межкультурной коммуникативной компетенции у будущих учителей иностранного языка
ГЛАВА II Реализация спецкурса по межкультурному образованию в системе гуманитарных дисциплин языкового вуза
2.1. Студент педагогического вуза как субъект социокультурного образования
2.2 Процесс реализация спецкурса по межкультурной коммуникации.
2.3. Оценка и интерпретация результатов опытноэкспериментальной работы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ


Понятие “межкультурная коммуникация” трактуется сегодня довольно широко и распределяется на различные уровни межличностного общения, такие как, представители различных социальных групп или представители различных национальных культур, либо цивилизаций. В ходе нашего исследования были рассмотрены работы посвященные исследованиям межкультурной коммуникации и связанные с проблемами образования, таких авторов как Верещагина E. М. и Костомарова В. Г., Воробьева В. В., Писановой Т. В., Сафоновой В. В., Тарасова, С. Г. Тер-Минасовой, Халеевой И. И., О. Р., Цветковой Т. K., Byram М. Neuner G. В и др. Верещагин E. М. и Костомаров В. Г. в своем выдающемся труде «Язык и культура» считают, что термином «межкультурная коммуникация» называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам (, ). Сафонова В. В. рассматривает межкультурную коммуникацию в качестве «взаимодействия коммуникативных партнеров, принадлежащих к различным этническим и национальным культурам, социальным субкультурам, являющихся представителями стран, входящих в различные геополитические сообщества и принадлежащих к различным цивилизационным моделям развития (9, ), добавляя к термину приставку «социо» вслед за Г. Тер-Минасова С. Г. считает, что определение межкультурной коммуникации «очевидно из самого термина: это общение людей, представляющих разные культуры» (0, ). Один из первых исследователей межкультурной коммуникации в России Тарасов Е. Ф. рассматривает это понятие в свою очередь как «общение носителей разных культур (и обычно разных языков)» и, следовательно, общение разных национальных сознаний (7, 7). Происходит межкультурная коммуникация «как обмен культурными предметами, деятельностями и как обмен образами сознания, ассоциированными с конкретными словами и описанными в текстах, но в любом случае и заимствуемый предмет, и новая инокультурная овладеваемая деятельность постигаются при помощи образов предметов и деятельностей своей культуры только потому, что другого способа, как понять новое через старое, не существует. Иначе говоря, любой диалог культур реально протекает только «в сознании носителя конкретной культуры, которому удалось постигнуть образы сознания носителей другой культуры в ходе рефлексии над различиями квазиидентичных образов своей и чужой культур» (7, 9). Поддерживая многие позиции Тарасова Е. Ф. Цветкова Т. К. считает одной из наиболее важных особенностей межкультурной коммуникации - «более глубокое осмысление и переосмысление культуры собственной»(3, 4), но при сопоставлении обоих культур «предмет чужой культуры. С точки зрения Фурмановой В. Халеева И. И. объединяет понятия «межкультурная коммуникация» и «межкультурная интеракция», считая, что они обозначают одну и ту же проблему, рассматриваемую с разных позиций, а именно, взаимодействие партнеров, «которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом и осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает попеременно «чужеродность» партнера». Она же относит к межкультурным отношениям «все те человеческие взаимоотношения, в которых культурная системность познается в моменты выхода за пределы границ системы» (3, 6). Другими словами, опираясь на мнения Е. Ф. Тарасова и И. И. Халеевой, мы придерживаемся следующего определения межкультурной коммуникации, - среда взаимодействия как минимум двух коммуникативных партнеров, принадлежащих к разным культурным обществам и, как следствие, взаимодействие разных национальных сознаний, причем чужая действительность познается при помощи образов родной культуры, которая осознается и переосмысливается в процессе познания. При этом сам процесс коммуникации является предпосылкой для возникновения реального диалога культур в сознании отдельного индивида. Для наиболее ясного представления о межкультурной коммуникации и компетенции, следует, на наш взгляд, рассмотреть составляющие понятия этих терминов: язык, культура, коммуникация и компетенция. Язык рассматривается как совокупность или система знаков, служащая средством человеческого мышления, самовыражения и общения. Сейчас невозможно представить себе жизнь без существования языка, который люди используют каждый день, порой, не осознавая его бесценность.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.199, запросов: 962