+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование переводческих умений у будущих юристов : На примере изучения английского языка

Формирование переводческих умений у будущих юристов : На примере изучения английского языка
  • Автор:

    Бочарова, Ирина Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    13.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    184 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    250 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Содержание понятия письменный перевод в историческом контексте 1.2. Роль лингвистического мышления в переводческой деятельности будущих юристов

Содержание понятия письменный перевод в историческом контексте

1.2. Роль лингвистического мышления в переводческой деятельности будущих юристов

1.3. Языковые средства формирования переводческих умений у

студентов юридических вузов.

Выводы по первой главе


Глава 2. Опытноэкспериментальная проверка эффективности системы формирования переводческих умений у будущих юристов.

2.1. Обоснование системы формирования переводческих

умений у будущих юристов..

2.2. Организация, содержание и интерпретация результатов

формирующего эксперимента.

Выводы по второй главе.


Заключение
Список использованной литературы


Переводческие умения студентов рассматриваются как практические действия по перекодированию информации с одного языка на другой, формирование которых осуществляется в соответствии с лингвистическим, психологическим и педагогическим компонентами содержания обучения переводу. Повышение уровня переводческих умений происходит при выполнении студентами специально разработанных комплексов упражнений на различных этапах, включающих предтекстовую работу (связанную с прогнозированием содержания текста, выявлением ключевых слов и словосочетаний), работу над содержанием текста (предполагающую при рассмотрении текста в целом умение вычленять основные идеи текста) и послетекстовую работу (предполагающую проверку понимания содержания текста, осмысление основных проблем, представленных в тексте, их реальное обсуждение и принятие решений по выбору наилучшего варианта перевода). Опытно-экспериментальная база исследования — государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования -«Саратовская государственная академия права». Исследование осуществлялось с по гг. На первом этапе (- гг. Определялись цели и задачи, предмет, объект, осмысливался и разрабатывался понятийный аппарат исследования, проводился констатирующий эксперимент. На втором этапе (- гг. На третьем этапе (- гг. Результаты научного исследования активно внедрялись в практику работы высших учебных заведений города Саратова, формулировались выводы, проводилась апробация авторских учебно-методических пособий. Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы (2 наименования), приложений; текст диссертации иллюстрирован таблицами и схемами. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УМЕНИЙ У БУДУЩИХ ЮРИСТОВ 1. Особенностью XX века является обращение педагогики к проблеме языка как уникальному и общему явлению, находящемуся в центре изучения философии, психологии, языкознания, психолингвистики, феноменологии, герменевтики, структурализма, постструктурализма и других научных направлений. Находясь в центре философской и педагогической научной мысли языковой проблематики, язык становится объектом и субъектом современного познания. Язык служит инструментом мышления, он связан смысловой стороной с действительностью и непосредственно отражает ее, он связан с развитием человеческого познания. Повсюду, где мир испытуется нами, где происходит преодоление чуждости, где совершается усвоение, устремление, постижение, где устраняется незнание и незнакомство, повсюду совершается. Гадамер значение языка и слова в познании [. С. ]. Анализ психолого'-педагогической, методической и лингвистической литературы показывает, что в последнее время проблема письменного перевода привлекает к себе пристальное внимание ученых*[1; ; ; ; и др. Изучение деятельности различных научных школ помогает понять состояние и перспективы развития проблематики. В.И. С. 2]. Сегодня мы видим, что переводческая практика намного опередила теорию перевода. Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности. Он возник в связи с общественной потребностью в контактах между разноязычными человеческими племенами. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Переводу, как известно, подлежат «стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи посредника» [6. С. ]. Перевод -неотделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён,'если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы. Ведь, бесспорно, что перевод - это прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык - фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать и пересоздавать оригинал. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 1.281, запросов: 961