+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Научное обоснование технологий пищевых продуктов со специальными свойствами с использованием ингредиентов растительного сырья и гидробионтов

Научное обоснование технологий пищевых продуктов со специальными свойствами с использованием ингредиентов растительного сырья и гидробионтов
  • Автор:

    Цыбулько, Елена Ивановна

  • Шифр специальности:

    05.18.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Владивосток

  • Количество страниц:

    362 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    250 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"нет единого плана и общего охвата, считал И. Кашкин, с работами Л. Федорова он был несогласен по основным установкам. По его мнению, книга года О художественном переводе равняется на изыск и всякие редкости, книга года Введение в теорию перевода уходит от литературного перевода в лингвостилистику3 . Других конкретных имен критик не назвал. Вес же теоретическая работа продвигалась вперед устанавливались наиболее важные понятия, методы и приемы перевода. Сам И. А.Кашкин также не оставил систематического изложения своих взглядов и называл себя не теоретиком, а практиком. В его статьях и выступлениях содержится огромное количество оценок текущей переводческой деятельности, на основе которых делались теоретические умозаключения. Взгляды И. Кашкина складывались в начале х годов. Тогда он сгруппировал вокруг себя талантливых переводчиков с европейских языков. Они поставили перед собой новаторскую задачу видеть в переводе искусство, а в переводной книге явление отечественной литературы. Их позиция сложилась в полемике с филологами, чьи формальные переводы выпускало издательство i. Они выдвигали идеи технологической точности Е. Каш кин И. А. В борьбе за реалистический перевод И Для читателясовременника М . Там же. Там же, с. Г.Шенгели, основанные на преувеличенном представлении о роли каждого отдельного элемента в системе целого каждое слагаемое должно быть по возможности передано, чтобы в результате получилось подобие целого. Часто языковые особенности приравнивались к стилистическим, в результате перевод представлял читателю формальную копию языковых особенностей оригинала. Но мнению П. М.Топера, деятельность и тех, и других была критической реакцией на несомненное падение общего переводческого уровня в России первых десятилетий XX века, хаоса в издательской практике и дикой коммерциализации книжного дела в годы нэпа1 . Анализируя русские переводы Ч. Диккенса, И. Кашкин демонстрирует свой взгляд на эту проблему Буквальный перевод, передавая слова, а не речь, язык, а не слог, частности, а не целое, не может полноценно передать текст произведений художественной литературы. При переводе художественной книги переводить надо не изолированный знак и его грамматическую оболочку в данном языке, а мысль, образ, эмоцию всю конкретность, стоящую за этим словом, при непременном учете всех выразительных средств, всей многосмысленности знака или многозначности слова2. Из работ, появившихся в начале х годов широтой охвата материала привлекает к себе внимание статья М. П.Алексеева1 , в которой содержится сжатый, но насыщенный фактическими данными очерк развития перевода в Западной Европе и в России, анализ некоторых проблем художественного перевода и обзор основной научной литературы. Наиболее значительным и известным советским теоретиком перевода является А. В.Федоров. Первые его работы относятся ко второй половине х годов в году вышла книга Искусство перевода, написанная им вместе с К. И.Чуковским. Однако то, что было написано ими позднее, существенно различалось в отличие от К. Тооср П М. Кшшя И А Ложный прют и ьслрнсмлшые раудйтвтиДл чнтвтелвссйргысниикь М 1К с 7. Лпексеся МП Прейдем худассестеешссо период Сбармж труда Иркутосого пх хтп. XVIII, млт I, . нет единого плана и общего охвата, считал И. Кашкин, с работами Л. Федорова он был несогласен по основным установкам. По его мнению, книга года О художественном переводе равняется на изыск и всякие редкости, книга года Введение в теорию перевода уходит от литературного перевода в лингвостилистику3 . Других конкретных имен критик не назвал. Вес же теоретическая работа продвигалась вперед устанавливались наиболее важные понятия, методы и приемы перевода. Сам И. А.Кашкин также не оставил систематического изложения своих взглядов и называл себя не теоретиком, а практиком. В его статьях и выступлениях содержится огромное количество оценок текущей переводческой деятельности, на основе которых делались теоретические умозаключения. Взгляды И. Кашкина складывались в начале х годов. Тогда он сгруппировал вокруг себя талантливых переводчиков с европейских языков. Они поставили перед собой новаторскую задачу видеть в переводе искусство, а в переводной книге явление отечественной литературы. Их позиция сложилась в полемике с филологами, чьи формальные переводы выпускало издательство i. Они выдвигали идеи технологической точности Е. Каш кин И. А. В борьбе за реалистический перевод И Для читателясовременника М . Там же. Там же, с. Г.Шенгели, основанные на преувеличенном представлении о роли каждого отдельного элемента в системе целого каждое слагаемое должно быть по возможности передано, чтобы в результате получилось подобие целого. Часто языковые особенности приравнивались к стилистическим, в результате перевод представлял читателю формальную копию языковых особенностей оригинала. Но мнению П. М.Топера, деятельность и тех, и других была критической реакцией на несомненное падение общего переводческого уровня в России первых десятилетий XX века, хаоса в издательской практике и дикой коммерциализации книжного дела в годы нэпа1 . Анализируя русские переводы Ч. Диккенса, И. Кашкин демонстрирует свой взгляд на эту проблему Буквальный перевод, передавая слова, а не речь, язык, а не слог, частности, а не целое, не может полноценно передать текст произведений художественной литературы. При переводе художественной книги переводить надо не изолированный знак и его грамматическую оболочку в данном языке, а мысль, образ, эмоцию всю конкретность, стоящую за этим словом, при непременном учете всех выразительных средств, всей многосмысленности знака или многозначности слова2. Из работ, появившихся в начале х годов широтой охвата материала привлекает к себе внимание статья М. П.Алексеева1 , в которой содержится сжатый, но насыщенный фактическими данными очерк развития перевода в Западной Европе и в России, анализ некоторых проблем художественного перевода и обзор основной научной литературы. Наиболее значительным и известным советским теоретиком перевода является А. В.Федоров. Первые его работы относятся ко второй половине х годов в году вышла книга Искусство перевода, написанная им вместе с К. И.Чуковским. Однако то, что было написано ими позднее, существенно различалось в отличие от К. Тооср П М. Кшшя И А Ложный прют и ьслрнсмлшые раудйтвтиДл чнтвтелвссйргысниикь М 1К с 7. Лпексеся МП Прейдем худассестеешссо период Сбармж труда Иркутосого пх хтп. XVIII, млт I, .




В е е годы XX века не переставали появляться работы, посвященные перевод, в том числе и историколитературные, как правило, это были статьи п журналах и сборниках, появлялись и первые книги, посвященные вопросам перевода. Однако писались они не в форме филологических исследований, а в жанре литературнокритических эссе книга К. Чуковского, статьи И. Федоров Основы обшей теории перевода. Батюшков Ф. Д Задачи художественных переводов И Пришиты художественного перевода Ига 2е
некое смешение учебнопрактических и собственно теоретических целей. Нельзя однозначно ответить на вопрос, была ли за это время построена теория перевода как научная дисциплина. Даже много позднее, в х годах, И. Кашкин в одной из своих статей, рассуждая о развитии советского перевода писал, что нам мешает отставание теории1 . Ни в одной работе он не признал последовательно построенной теории. Верная по общим установкам, остроумная и насыщенная материалом книга К. И.Чуковского Высокое искусство все же слишком отрывочна, в ней
нет единого плана и общего охвата, считал И. Кашкин, с работами Л. Федорова он был несогласен по основным установкам. По его мнению, книга года О художественном переводе равняется на изыск и всякие редкости, книга года Введение в теорию перевода уходит от литературного перевода в лингвостилистику3 . Других конкретных имен критик не назвал. Вес же теоретическая работа продвигалась вперед устанавливались наиболее важные понятия, методы и приемы перевода. Сам И. А.Кашкин также не оставил систематического изложения своих взглядов и называл себя не теоретиком, а практиком. В его статьях и выступлениях содержится огромное количество оценок текущей переводческой деятельности, на основе которых делались теоретические умозаключения. Взгляды И. Кашкина складывались в начале х годов. Тогда он сгруппировал вокруг себя талантливых переводчиков с европейских языков. Они поставили перед собой новаторскую задачу видеть в переводе искусство, а в переводной книге явление отечественной литературы. Их позиция сложилась в полемике с филологами, чьи формальные переводы выпускало издательство i. Они выдвигали идеи технологической точности Е. Каш кин И. А. В борьбе за реалистический перевод И Для читателясовременника М . Там же. Там же, с. Г.Шенгели, основанные на преувеличенном представлении о роли каждого отдельного элемента в системе целого каждое слагаемое должно быть по возможности передано, чтобы в результате получилось подобие целого. Часто языковые особенности приравнивались к стилистическим, в результате перевод представлял читателю формальную копию языковых особенностей оригинала. Но мнению П. М.Топера, деятельность и тех, и других была критической реакцией на несомненное падение общего переводческого уровня в России первых десятилетий XX века, хаоса в издательской практике и дикой коммерциализации книжного дела в годы нэпа1 . Анализируя русские переводы Ч. Диккенса, И. Кашкин демонстрирует свой взгляд на эту проблему Буквальный перевод, передавая слова, а не речь, язык, а не слог, частности, а не целое, не может полноценно передать текст произведений художественной литературы. При переводе художественной книги переводить надо не изолированный знак и его грамматическую оболочку в данном языке, а мысль, образ, эмоцию всю конкретность, стоящую за этим словом, при непременном учете всех выразительных средств, всей многосмысленности знака или многозначности слова2. Из работ, появившихся в начале х годов широтой охвата материала привлекает к себе внимание статья М. П.Алексеева1 , в которой содержится сжатый, но насыщенный фактическими данными очерк развития перевода в Западной Европе и в России, анализ некоторых проблем художественного перевода и обзор основной научной литературы. Наиболее значительным и известным советским теоретиком перевода является А. В.Федоров. Первые его работы относятся ко второй половине х годов в году вышла книга Искусство перевода, написанная им вместе с К. И.Чуковским. Однако то, что было написано ими позднее, существенно различалось в отличие от К. Тооср П М. Кшшя И А Ложный прют и ьслрнсмлшые раудйтвтиДл чнтвтелвссйргысниикь М 1К с 7. Лпексеся МП Прейдем худассестеешссо период Сбармж труда Иркутосого пх хтп. XVIII, млт I, .

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 1.017, запросов: 966