+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Памятники русского искусства середины XIX века в интерпретации Теофиля Готье

Памятники русского искусства середины XIX века в интерпретации Теофиля Готье
  • Автор:

    Сназина, Валерия Борисовна

  • Шифр специальности:

    17.00.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    214 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    250 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"как Старинные и современные сокровища российского искусства . На наш взгляд, эта новая редакция перевода отнюдь не уточняет смысл, а напротив, вносит еще большую путаницу, по нашему мнению, уже устоявшаяся традиция называть это издание в специальной литературе на русском языке Художественные сокровища древней и новой России ближе к истине. Многие авторы просто оставляют название книги на языке оригинала, как было принято в те годы, когда оно появилось на свет, что, на наш взгляд, может быть, даже предпочтительнее, так как позволяет избавиться от разногласий в переводе. Отмеченные выше разночтения и различные датировки альбомов в данном случае встречаются отнюдь не только в отечественной литературе, они присутствуют в работах французских авторов. как Старинные и современные сокровища российского искусства . На наш взгляд, эта новая редакция перевода отнюдь не уточняет смысл, а напротив, вносит еще большую путаницу, по нашему мнению, уже устоявшаяся традиция называть это издание в специальной литературе на русском языке Художественные сокровища древней и новой России ближе к истине. Многие авторы просто оставляют название книги на языке оригинала, как было принято в те годы, когда оно появилось на свет, что, на наш взгляд, может быть, даже предпочтительнее, так как позволяет избавиться от разногласий в переводе. Отмеченные выше разночтения и различные датировки альбомов в данном случае встречаются отнюдь не только в отечественной литературе, они присутствуют в работах французских авторов.




Исаакиевский собор год 2 Дворец Царского Села, 3 Дворец Царского Села окончание Арсенал Царского Села год, 4 Арсенал Царского Села окончание Дворец
Марии, 5 Дворец Марии окончание Памятник Николаю 1 год . В тексте своей книги он публикует статью Теофиля Готье, изданную мая года в Монитер. В этой статье сам Готье обозначил выход первого выпуска i i годом. Однако Спульберг де Ловенжуль полагал, что альбом появился в продаже только в году. Видимо, это обстоятельство и породило путаницу, имеющую место в специальной литературе относительно датировки данного издания. Исследователи творчества Теофиля Готье называют различные даты публикации i i , различное количество выпусков этой работы, а также поразному переводят ее название на русский язык. Далее мы остановимся на неточностях, связанных с датировкой альбомов Теофиля Готье о художественных сокровищах русского искусства. Разночтения в специальной литературе по вопросу о датировке альбомов и названии данного издания присутствует как в литературе на иностранных языках, так и в новейшей русской литературе, а также в русских периодических изданиях XIX века. Результатом его путешествия по России были сочинения i I0. В энциклопедическом словаре Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона в статье, посвященной Готье, Зинаида Афанасьевна Венгерова писала, что кроме поэта, критика и романиста Готье совмещал в своем лице еще страстного любителя путешествий, объехавшего всю Европу в том числе Россию, которой посвящены V i и i . В Краткой Литературной Энциклопедии литературовед Самарий Израилевич Великовский пишет, что Готье опубликовал комментированный альбом Художественные сокровища
старой и современной России . Николай Иванович Балашов в Истории французской литературы указывает среди и других произведений Готье парнасского периода комментированный альбом в нескольких выпусках Художественные сокровища старой и современной России i i , . Всеволод Александрович Рождественский считал, что Путешествие по России Готье проникнуто живыми симпатиями к русскому народу и его культуре. Советский искусствовед Андрей Дмитриевич Чегодаев отмечал, что Готье с интересом и уважением отнесся к русскому искусству, виденному им во время путешествия в Россию, и изданная им серия альбомов Сокровища искусства древней и современной России принадлежала к числу немногих книг, объективно рассказывающих о русском искусстве без всякой русской экзотики. Современный искусствовед Валерий Стефанович Турчин в своей книге Из истории западноевропейской художественной критики XVIIIXIX веков, изданной в году, пишет i i . V. IIII. Ришбур. Арсенал . Здесь необходимо отметить, что вместо трех выпусков данного
издания, как указывает . Турчин, на самом деле, было издано пять альбомов и опубликовано шестьдесят гелиографий. Исаакиевский собор, 2 Императорский дворец Царского Села, 3 Арсенал Царского Села, 4 Дворец великой княгини Марии Николаевны, 5 Памятник императору Николаю I. А.Д. Михайлова в предисловии к русскому переводу книги Путешествие в Россию мы находим следующие слова о Художественных сокровищах древней и новой России, по его словам, издание, начатое в году,
завершено не было . Георгий Константинович Косиков в предисловии к книге Теофиля Готье Эмали и камеи датирует Сокровища искусства древней и современной России годом. М.Е. Тайманова в статье Романтическая Россия Теофиля Готье переводит название альбомов i i ,
как Старинные и современные сокровища российского искусства . На наш взгляд, эта новая редакция перевода отнюдь не уточняет смысл, а напротив, вносит еще большую путаницу, по нашему мнению, уже устоявшаяся традиция называть это издание в специальной литературе на русском языке Художественные сокровища древней и новой России ближе к истине. Многие авторы просто оставляют название книги на языке оригинала, как было принято в те годы, когда оно появилось на свет, что, на наш взгляд, может быть, даже предпочтительнее, так как позволяет избавиться от разногласий в переводе. Отмеченные выше разночтения и различные датировки альбомов в данном случае встречаются отнюдь не только в отечественной литературе, они присутствуют в работах французских авторов.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.756, запросов: 961