+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов : на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва"

Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов : на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва"
  • Автор:

    Снеткова, Марина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05, 10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    232 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    250 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Далее вводится понятие кинодиалога, рассматривается его отличие от диалога. На обширном корпусе французских фильмов рассматриваются трудности перевода национальноспецифических реалий и сниженной лексики как элемента речевой характеристики персонажей. Кроме того, автором предлагается система упражнений для обучения переводу кинодиалога. В опубликованных по теме киноперевода статьях рассматриваются ее отдельные аспекты. А. Чужакина, Б. Палажченко Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания2. Подробнее об этом см. Приложение. С. . Чужакин А. Палажченко П. Указ. С. . Авторы отмечают первостепенную важность экстралингвистического контекста видеоряда. Также отмечаются два ряда трудностей технического характера сложности при восприятия текста фильма на слух, решить которые помогают логика, интуиция и просто догадка и собственно переводческие трудности такие как перевод просторечия, жаргонов, диалектизмов, терминов, фразеологизмов, междометий, аллюзий и т. Также авторы констатируют не всегда достойное1 качество перевода многочисленных фильмов и передач на нашем телевидении, которое, по их мнению, отчасти связано со сравнительно невысоким уровнем оплаты за этот вид перевода. Этот материал лег в основу двух словарных статей перевод киновидео материалов и киновидео перевод без подготовки Толкового переводческого словаря Л. Л. Нелюбина. Особенности синхронного перевода рассматриваются опытным переводчиком фильмов С. Ф. Беляевым в Тетрадах переводчика. В статье Заметки на полях монтажного листа3 автор определяет этот вид перевода как художественный синхронный перевод и отмечает отсутствие должного внимания к нему как со стороны переводчиковсинхронистов, так и со стороны мастеров художественного перевода. Автор рассказывает о технической стороне труда синхронного переводчика кино о видах монтажных листов и об особенностях работы с ними, а также, избегая категоричных заявлений, предлагает использовать при чтении текста нейтральную монотонную интонацию, прибегая к изменению тембра только при переводе быстро сменяющихся коротких реплик. Из собственно переводческих вопросов автор обращает внимание на сложности, связанные с переводом вульгаризмов, ругательств, стилистически маркированных идиоматических выражений и фразеологизмов. Там же, С. Нелюбим Л. Л. Толковый переводческий словарь. М., . С. . С. 1. Беляев С. Ф. Заметки на полях монтажного листа Тетради переводчика. Вып. М., , С. В другой статье Беляева Замечания из зрительного зала2 рассматриваются некоторые прагматические аспекты синхронного перевода фильмов, например, вопрос о полноте перевода, ошибки, возникающие при работе с многозначными словами, различные случаи интерференции и вариативности в переводе. Рассуждения сопровождаются интересными и наглядными примерами из личного опыта переводчика. О специфике работы переводчиковсинхронистов на кинофестивалях рассказывается в статье Кинофестиваль М. Л. Загота3. Также синхронному переводу фильмов посвящена короткая глава синхронизация видеотекста в учебном пособии И. С. Алексеевой Введение в переводоведение Автор констатирует тот факт, что в последние годы подготовленный синхронный перевод, подаваемый в зрительный зал через наушник, почти полностью вытеснил дублирование. Это утверждение кажется нам небесспорным, ведь, как показывает практика, в большинстве кинотеатров фильмы продолжают демонстрироваться в дублированной и реже в субтитрированной версиях. Также ставится вопрос о стандартизации презентации текста попытке актерской интерпретации или отказа от нее, т. Именно о синхронизации видеотекста говорит в своей статье года Тихий перевод в кино5 В. П. Гайдук. Автор подвергает критике два основных вида кииоперевода дубляж и субтитры и в качестве альтернативы им предлагает использовать в кинотеатрах лучший, с его точки зрения, способ, которому дает название тихого, нашептывающего перевода. Там же. С. 2. Беляев С. Ф. Замечания из зрительного залаТетради переводчика. Вып. М., . С. . Загот М. А. Указ. Алексеева И. С. Указ. Гайдук В. П. Тихий перевод в кино Тетради переводчика. Вып. М., . С. . Далее вводится понятие кинодиалога, рассматривается его отличие от диалога. На обширном корпусе французских фильмов рассматриваются трудности перевода национальноспецифических реалий и сниженной лексики как элемента речевой характеристики персонажей. Кроме того, автором предлагается система упражнений для обучения переводу кинодиалога. В опубликованных по теме киноперевода статьях рассматриваются ее отдельные аспекты. А. Чужакина, Б. Палажченко Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания2. Подробнее об этом см. Приложение. С. . Чужакин А. Палажченко П. Указ. С. . Авторы отмечают первостепенную важность экстралингвистического контекста видеоряда. Также отмечаются два ряда трудностей технического характера сложности при восприятия текста фильма на слух, решить которые помогают логика, интуиция и просто догадка и собственно переводческие трудности такие как перевод просторечия, жаргонов, диалектизмов, терминов, фразеологизмов, междометий, аллюзий и т. Также авторы констатируют не всегда достойное1 качество перевода многочисленных фильмов и передач на нашем телевидении, которое, по их мнению, отчасти связано со сравнительно невысоким уровнем оплаты за этот вид перевода. Этот материал лег в основу двух словарных статей перевод киновидео материалов и киновидео перевод без подготовки Толкового переводческого словаря Л. Л. Нелюбина. Особенности синхронного перевода рассматриваются опытным переводчиком фильмов С. Ф. Беляевым в Тетрадах переводчика. В статье Заметки на полях монтажного листа3 автор определяет этот вид перевода как художественный синхронный перевод и отмечает отсутствие должного внимания к нему как со стороны переводчиковсинхронистов, так и со стороны мастеров художественного перевода. Автор рассказывает о технической стороне труда синхронного переводчика кино о видах монтажных листов и об особенностях работы с ними, а также, избегая категоричных заявлений, предлагает использовать при чтении текста нейтральную монотонную интонацию, прибегая к изменению тембра только при переводе быстро сменяющихся коротких реплик. Из собственно переводческих вопросов автор обращает внимание на сложности, связанные с переводом вульгаризмов, ругательств, стилистически маркированных идиоматических выражений и фразеологизмов. Там же, С. Нелюбим Л. Л. Толковый переводческий словарь. М., . С. . С. 1. Беляев С. Ф. Заметки на полях монтажного листа Тетради переводчика. Вып. М., , С. В другой статье Беляева Замечания из зрительного зала2 рассматриваются некоторые прагматические аспекты синхронного перевода фильмов, например, вопрос о полноте перевода, ошибки, возникающие при работе с многозначными словами, различные случаи интерференции и вариативности в переводе. Рассуждения сопровождаются интересными и наглядными примерами из личного опыта переводчика. О специфике работы переводчиковсинхронистов на кинофестивалях рассказывается в статье Кинофестиваль М. Л. Загота3. Также синхронному переводу фильмов посвящена короткая глава синхронизация видеотекста в учебном пособии И. С. Алексеевой Введение в переводоведение Автор констатирует тот факт, что в последние годы подготовленный синхронный перевод, подаваемый в зрительный зал через наушник, почти полностью вытеснил дублирование. Это утверждение кажется нам небесспорным, ведь, как показывает практика, в большинстве кинотеатров фильмы продолжают демонстрироваться в дублированной и реже в субтитрированной версиях. Также ставится вопрос о стандартизации презентации текста попытке актерской интерпретации или отказа от нее, т. Именно о синхронизации видеотекста говорит в своей статье года Тихий перевод в кино5 В. П. Гайдук. Автор подвергает критике два основных вида кииоперевода дубляж и субтитры и в качестве альтернативы им предлагает использовать в кинотеатрах лучший, с его точки зрения, способ, которому дает название тихого, нашептывающего перевода. Там же. С. 2. Беляев С. Ф. Замечания из зрительного залаТетради переводчика. Вып. М., . С. . Загот М. А. Указ. Алексеева И. С. Указ. Гайдук В. П. Тихий перевод в кино Тетради переводчика. Вып. М., . С. .




Далее вводится понятие кинодиалога, рассматривается его отличие от диалога. На обширном корпусе французских фильмов рассматриваются трудности перевода национальноспецифических реалий и сниженной лексики как элемента речевой характеристики персонажей. Кроме того, автором предлагается система упражнений для обучения переводу кинодиалога. В опубликованных по теме киноперевода статьях рассматриваются ее отдельные аспекты. А. Чужакина, Б. Палажченко Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания2. Подробнее об этом см. Приложение. С. . Чужакин А. Палажченко П. Указ. С. . Авторы отмечают первостепенную важность экстралингвистического контекста видеоряда. Также отмечаются два ряда трудностей технического характера сложности при восприятия текста фильма на слух, решить которые помогают логика, интуиция и просто догадка и собственно переводческие трудности такие как перевод просторечия, жаргонов, диалектизмов, терминов, фразеологизмов, междометий, аллюзий и т. Также авторы констатируют не всегда достойное1 качество перевода многочисленных фильмов и передач на нашем телевидении, которое, по их мнению, отчасти связано со сравнительно невысоким уровнем оплаты за этот вид перевода. Этот материал лег в основу двух словарных статей перевод киновидео материалов и киновидео перевод без подготовки Толкового переводческого словаря Л. Л. Нелюбина. Особенности синхронного перевода рассматриваются опытным переводчиком фильмов С. Ф. Беляевым в Тетрадах переводчика. В статье Заметки на полях монтажного листа3 автор определяет этот вид перевода как художественный синхронный перевод и отмечает отсутствие должного внимания к нему как со стороны переводчиковсинхронистов, так и со стороны мастеров художественного перевода. Автор рассказывает о технической стороне труда синхронного переводчика кино о видах монтажных листов и об особенностях работы с ними, а также, избегая категоричных заявлений, предлагает использовать при чтении текста нейтральную монотонную интонацию, прибегая к изменению тембра только при переводе быстро сменяющихся коротких реплик. Из собственно переводческих вопросов автор обращает внимание на сложности, связанные с переводом вульгаризмов, ругательств, стилистически маркированных идиоматических выражений и фразеологизмов. Там же, С. Нелюбим Л. Л. Толковый переводческий словарь. М., . С. . С. 1. Беляев С. Ф. Заметки на полях монтажного листа Тетради переводчика. Вып. М., , С. В другой статье Беляева Замечания из зрительного зала2 рассматриваются некоторые прагматические аспекты синхронного перевода фильмов, например, вопрос о полноте перевода, ошибки, возникающие при работе с многозначными словами, различные случаи интерференции и вариативности в переводе. Рассуждения сопровождаются интересными и наглядными примерами из личного опыта переводчика. О специфике работы переводчиковсинхронистов на кинофестивалях рассказывается в статье Кинофестиваль М. Л. Загота3. Также синхронному переводу фильмов посвящена короткая глава синхронизация видеотекста в учебном пособии И. С. Алексеевой Введение в переводоведение Автор констатирует тот факт, что в последние годы подготовленный синхронный перевод, подаваемый в зрительный зал через наушник, почти полностью вытеснил дублирование. Это утверждение кажется нам небесспорным, ведь, как показывает практика, в большинстве кинотеатров фильмы продолжают демонстрироваться в дублированной и реже в субтитрированной версиях. Также ставится вопрос о стандартизации презентации текста попытке актерской интерпретации или отказа от нее, т. Именно о синхронизации видеотекста говорит в своей статье года Тихий перевод в кино5 В. П. Гайдук. Автор подвергает критике два основных вида кииоперевода дубляж и субтитры и в качестве альтернативы им предлагает использовать в кинотеатрах лучший, с его точки зрения, способ, которому дает название тихого, нашептывающего перевода. Там же. С. 2. Беляев С. Ф. Замечания из зрительного залаТетради переводчика. Вып. М., . С. . Загот М. А. Указ. Алексеева И. С. Указ. Гайдук В. П. Тихий перевод в кино Тетради переводчика. Вып. М., . С. .

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.098, запросов: 966