+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках

Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках
  • Автор:

    Минченков, Алексей Генриевич

  • Шифр специальности:

    10.02.04, 10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    157 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    250 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1 .Лингвистическая прагматика и коммуникативная теория перевода .стр. 1.1 .Перевод как акт коммуникации .стр.


Содержание

Введение стр.

Глава 1 .Лингвистическая прагматика и коммуникативная теория перевода .стр.

1.1 .Перевод как акт коммуникации .стр.

1.2.Коммуникативная установка говорящего и функции языковых знаков . стрЛ

1.3.Языковые знаки и дискурс .стр.

1.4.Размер языковых знаков и единица перевода .стр.

1.5.Структура смыслового представления .стр.

1.6.Коммуникативный эффект и концепт естественности . стр.

1.7.Понятие переводческой эквивалентности .стр.

Выводы по главе 1 .стр.


Глава 2.Функциональные возможности частиц в дискурсе . стр.
2.1 .Частица как типологическая черта русского языка .стр.
2.2.Семантика частиц . стр.
2.3.Частицы и категория модальности стр.
2.4.Частицы и прагматика речевого общения .стр.
2.5.Частицы и скрытая семантика .стр.
2.6. Г1 онятие дискурсной частицы . стр.
Выводы по главе 2 .стр.
Глава 3.Выражение функций русских дискурсных частиц средствами английского языка . стр.
3.1 .Функции выражения отношения . стр.
3.1.1.Функция выражения очевидности факта . стр.
3.1.2.Функция выражения неуверенности . стр.
3.1.3.Функция выражения близости действия к свершению .стр.
3.1 АФункция выражения случайного совпадения .стр.
3.1.5 .Функция выражения экспрессивной оценки . стр.
3.1 б.Функция выражения сомнения .стр.
3.1.7.Функция выражения эмоций . .стр.
3.1.8.Функция интенсификации . стр.
3.1.8Л .Интенсификация маловероятности .стр.
ЗЛ 8.2.Интенсификацияуступки .стр.
3.1.8.3.Интенсификация отрицания стр.
3.1.8.4.Интеиеификация степени .стрЛО
3.1.8.5.Интенсификация достаточности .стр.
3.3.8.6.Интенсификация локализаторов времени и причины .стр.2 3 Л.8.7 .Интенсификация примирения с необходимостью . стр.
3.2. Деиктические и дискурснодейкт ическис функции . стр.
3.2.1 .Функция актуализации ситуации или е параметров .стр.
3.2.2. Анафорокатафорическая функция . стр.
3.2.3.Функция выражения результативности . стр.
3.2.4.Функция противопоставления .стр.
3.2.5.Функция выражения мотивации .стр.
3.2.6.Функция введения актуального аргумента .стр.
3.2.7.Функция отождествления .стр.
2.8.Функция идентификации .стр.
3.3,Функции речевого действия .стр.
3.3 Л Функция усиления побуждения . стр.
3.3.2.Функция выражения просьбы подтвердить .стр.
3.3.3.Функция выражения упрка .стр.
Выводы по главе 3 . стр.
Заключение .стр.
Список сокращений и литература . стр .
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык как слабоиартиклевый традиционно противопоставляется партиклевым языкам, таким как русский. В английском языке многие исследователи, в частности, большинство английских лингвистов, вообще не выделяют частицы как отдельный морфологический класс слов те же, кто выделяет, включает в него небольшое, сравнительно с русским, число слов. Подобное системное различие между английским и русским языками становится особенно актуальным при рассмотрении русских частиц в аспекте перевода. Количественная несопоставимость классов частиц в двух указанных языках, как и отмечаемый многими факт отсутствия у частицы самостоятельного значение вне контекста, приводят к невозможности установления закономерных соответствий русским частицам на морфологическом уровне, что и породило довольно распространнный тезис о принципиальной непереводимости русских частиц на английский язык Николаева .
Как нам представляется, проблему переводимости русских частиц нужно решать не на уровне морфологии, а на уровне коммуникативного синтаксиса. На практическую возможность нахождения соответствий частицам одного языка в другом указывают данные ряда лингвистов, исследовавших соответствия частиц немецкого и польского языков в слабопартиклевом английском i 7 7ii , а также работа А.Н.Васильевой, где содержится богатый фактический материал, иллюстрирующий функциональные соответствия русским частицам в английском языке Viv . Наше исследование представляет собой попытку разработать теоретическую базу перевода русских частиц на английский язык в рамках коммуникативнофункционального подхода.Принципиальная возможность такого подхода
определяется, с одной стороны, актуальной в современной лингвистике трактовкой процесса перевода как акта комуникации и, с другой, устойчивой тенденцией рассматривать русские частицы как функциональный, а не грамматический класс слов, то есть с позиций функциональной семантики Арутюнова,Падучева Богданов В.В. Марусенко Стародумова .
Цель исследованнявыявть теоретические основы,достижимые пределы, основные закономерности и применяемые средства перевода с русского языка на английский частиц как класса слов, представляющих типологическое различие между двумя языками.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи
1 Определить основные положения коммуникативной теории перевода в е связи с семиотикой, лингвистической прагматикой, теорией коммуникации и их основными понятиями
2рассмотреть проблему размера языковых знаков и единицы перевода
3на основе анализа существующих концепций переводческой эквивалентности определить сво понятие эквивалентности и функционального эквивалента
4определить специфику класса частиц в русском языке в сравнении с другими языками, рассмотрев вопрос семантики частиц и их функциональные возможности в дискурсе
5используя большой корпус фактического материала, проанализировать функциональные соответствия русским частицам в английском языке, описать наблюдающиеся при этом закономерности, достижимые пределы переводимости частиц на английский язык, и выявить теоретические основы перевода русских частиц на английский язык.
Методика исследовании
Основным методом, применявшимся в исследовании, является метод сопоставительного анализа функциональных соответствий и речевых контекстов на исходном языке ИЯ и языке перевода ПЯ. Выбор данного метода обусловлен самим переводоведческим характером исследования и связан с тезисом о том, что при переводе происходит сопоставление текстов и функциональных единиц ИЯ и ПЯ в речи. При анализе конкретных переводческих соответствий применялись также методы субституции, опущения, введения в контрастный контекст и перестановки.
Актуальность


Разные люди как и разные языки могут ркладьвать разные понятия в
кажущиеся одинаковыми слова, поразному может идти и их интерпретация получателем. Как говорит персонаж в одном из романов О. Хаксли о слове v мы все называем просто любовью, будь это самопожертвование или собственническая любовь, будь это дружба или похоть. Все это лишь любовь. Даже при одноязычной коммуникации ее участники представляют собой людей с разным опытом, мировоззрением, разным информационным запасом, лингвистическими и экстралингвистическими знаниями. При двуязычной коммуникации проблема осложняется тем, что один из трех ее участников говоря условно, так как получатель, в частности, переводного художественного текста может быть представлен большой массой читателей живет в языковом мире, отличном от языкового мира двух других. Таким образом, в процессе перевода сопоставляются не только два текста, но и две языковые картины мира и двр различные культуры. Проблема успешности языковой коммуникации одна из основных проблем в теории лингвистической прагматики, занимающейся отношением языковых знаков к их пользователям. Ч.Морриса, который внутри семиотики различал синтаксис, то есть отношение знаков друг к другу семантикуотношение знаков к обозначаемому, и прагматику, то есть отношение знаков к тем, кто ими пользуется Моррис . Как знаковая система язык имеет две формы существования с одной стороны, это совокупность знаков, с другойвид деятельности, суть которой состоит в применении языковых знаков для достижения определенных целей коммуцикации. Исходный текст, порождаемый отправителем в процессе перевода, не может не отражать его коммуникативных установок. Осуществление какойлибо цели в ходе говорения в противоположность самому говорению извертно в теории прагматики как иллокутивный акт. Понятие иллокуция было введено Дж. Остином Остин и широко используется в современной лингвистике. Иллокутивный акт отражает коммуникативное намерение говорящего, которое может состоять в том, чтобы сообщить какидлибо факты, побудить к совершению определенных действий, выразить свою оценку или отношение. Направленность языковых знаков на выполнение определенных функций в процессе коммуникации в соответствии с коммуникативной установкой отправителя получила в теории перевода название прагматика отправителя Бреус 8 . Различные функции языковых знаков исходного текста связаны с основными функциями языка. В лингвистической литературе можно найти целый ряд различных классификаций языковых функций Леонтьев , Хэллидей . Наиболее подробная классификация принадлежит Р. Якобсон . Логики, в частности А. А.Ивии, выделяют несколько другие функции языка сообщение о положении дел описание, попытка заставить сделатьнорма, выражение чувств экспрессии, изменение мира словом декларация. Ивин . Нетрудно заметить, что две указанные классификации в определенной степени дополняют друг друга. Фатическая, металингвистическая, и поэтическая функции, отмечаемые в традиционной классификации, совсем отсутствуют у Ивина. С другой стороны, он разграничивает эмоциональную и нейтральную оценку, выделяет декларативную функцию и функцию принятия обязательств, а также конкретизирует волеизъявительную функцию, включая в нее, помимо приказов и команд, законы, правила и общественные нормы. При этом А. А.Ивин считает, что ведущими функциями языка следует признать описательную и оценочную. По его мнению, к ним сводятся все другие употребления языка Ивин 7. В этом отношении, однако, нам представляется более удачной терминология Зеленщикова, который к основным функциям языка относит дескриптивную и инструментативную креативную Зеленщиков 1. Дескриптивная функция может включать в себя передачу информации как о внеязыковой действительности денотативная функция, так и о языковом коде металингвистическая и поэтическая функции. К дескриптивной относится также и фатцческая функция. Креативная функция включает в себя экспрессивную, волеизъявительную, декларативную и функцию принятия обязательств. Взгляд на язык как на систему знаков дает основания считать, что функции, присущие всей системе, присущи и составляющим ее знакам.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.112, запросов: 966