+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода : На примере творчества И. Бродского

Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода : На примере творчества И. Бродского
  • Автор:

    Смахтина, Нелли Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01, 10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Курск

  • Количество страниц:

    276 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    250 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"1.1. Языковая личность билингва И. Бродского. 1.2. Авторский перевод в контексте вопросов художественного перевода и автоперевода.

1.1. Языковая личность билингва И. Бродского.

1.2. Авторский перевод в контексте вопросов художественного перевода и автоперевода.

1.3. Проблемы художественного перевода и самопсревода

с точки зрения И. Бродского.

Глава II. ХАРАКТЕРИСТИКА РАЗНОЯЗЫЧНЫХ АКТУАЛИЗИРОВАННЫХ

ЛЕКСИКОНОВ И. БРОДСКОГО

Глава III. КЛАСТЕР НЕБО В ЯЗЫКОВОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ ПОЭТА


БИЛИНГВА.

Глава IV. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РАЗНОЯЗЫЧНЫХ

ЛЕКСИКОНАХ И. БРОДСКОГО.

Глава V. КЛАСТЕР КЛИМАТИЧЕСКИЕ И АТМОСФЕРНЫЕ ЯВЛЕНИЯ


В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ПОЭТА.
Заключение.
Список использованных


Исследователь творчества Бродского М. С. Тилло выделяет две причины, которые, по ее мнению, мешали полному пониманию замыслов и образных решений поэта его англоязычными реципиентами. Вопервых, в сфере поэзии Бродский остается эзотерическим для англоязычного читателя, то есть, русским поэтом, так и не преодолевшим языкового барьера определенного уровня. Вовторых, сфера чужеязычной прозы, т. Тилло . Далее автор резюмирует, что Бродский стал американским писателем, продолжая оставаться в то же самое время русским поэтом. Несмотря на то, что с годами Бродский все больше чувствовал свою ответственность перед английским языком, главной его заботой оставался родной язык. Поэт признавался в интервью, что сочинение стихов поанглийски для него чтото вроде разгадывания кроссвордов. Это, конечно, более рациональное предприятие, чем когда я пишу порусски Бродский . Или говорил, что это скорее игра, шахматы, если угодно, такое складывание кубиков Бродский 8. Как и многие билингвы, использовавшие в своем творчестве два языка, Бродский чувствовал неповторимость каждого из них, испытывал интерферентность языков. Поэт отмечал, что в результате пребывания в англоязычном окружении он стал ощущать большую ясность при работе на английском языке, более высокую долю рационального по сравнению с тем, если бы он был в России, писал в России. Дело в том, что русский не аналитический язык. Когда вы говорите чтонибудь в поэзии, вы делаете это машинально, не утруждаете себя уточнениями, а в английском языке есть нечто, что побуждает разъяснять, развивать мысль. И это есть теперь в моих стихах. От этого стихотворение может потерять в своей наивности, непринужденности Но зато, чем тщательнее подбор слов, тем лучше. Может, не так гладко, но зато без обмана Бродский 1. Собственные ощущения поэта о влиянии английского языка и англоязычного окружения на русский совпадают с мнением специалистов творчества Бродского. Погружение в англоязычную среду сделало лексикон Бродского открытым этому языку, что значительно преобразило его ощущение родного языка Тилло . Этот процесс был непростым для поэта . Но я привык к элементу бреда в моем существовании и не рассматриваю подобные ситуации как нечто ненормальное, скорее наоборот, признавался Бродский Вайль, Гснис . Итак, несмотря на критику, поэт продолжал творить на английском языке. Бродский воспринимал русский и английский языки как два разных типа мировосприятия, и он нуждался в них обоих . Цит. Полухина . Полагаем, что следует подробнее остановиться на суждениях Бродского о языке, которые ярко характеризуют личность поэта. Преданность языку, служение языку, любовь к языку Бродского общеизвестны. Об этом пишут многие специалисты творчества И. Бродского I. Лосев, В. Полухина, В. Куллэ и др Все они отмечают почти мистическое отношение поэта к языку. В одном интервью Бродский сказал Быть может, самое святое, что у нас есть это наш язык . Язык начало начал. Если бог для меня и существует, то это именно язык Бродский . Некоторые литературоведы, например Анастасия Глушко, говорят о лингводицеи оправдание языка И. Бродского, рассматривая данное понятие как сущностное для характеристики эстетики и поэтического мира поэта Глушко 3. Неоднократно в выступлениях и эссе Бродский утверждал, что поэт и слуга языка, и хранитель его, и двигатель. Язык для Бродского, безусловно, основная ценность. Поэтом неизменно повторялась мысль о языке как высшей творящей силе, автономной от субъекта речи, и о стихотворении как порождении не личности, записывающей текст, но самого языка. Представление Бродского о Языке соотносится с идеями мыслителей и лингвистов XX века об автономии языка, обладающего собственными законами развития и порождения Ранчин 8. Язык для поэта первичнее истории, географии, культуры и других факторов, формирующих сознание. Бродский считал, что язык главнее истории, так как исторические явления преходящи, тогда как язык постоянен. В эссе Шум прибоя поэт пишет Поскольку цивилизации конечны, в жизни каждой из них наступает момент, когда центр больше не держит.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.132, запросов: 966