+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русская литература начала XX века и творчество Оскара Уайльда: проблемы влияния, перевода и типологических контактов

Русская литература начала XX века и творчество Оскара Уайльда: проблемы влияния, перевода и типологических контактов
  • Автор:

    Добрицкая, Александра Витальевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01, 10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    202 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    250 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"творчества. Только Чуковскому удалось, на наш взгляд, показать все грани его литературного, культурного совершенства с пленительными, искусственнодекоративными образами, оригинальными сюжетными построениями, со своим самодовлеющим эстетизмом и индивидуалистическим пафосом. Собрание сочинений было издано в виде приложения к популярнейшему журналу Нива. Это издание является несравненно более культурным, нежели собрание сочинений, осуществленное В. М. Саблиным. Все произведения, помещенные в новом издании г. Англии, а также краткими примечаниями редактора. Многие переводы выполнены заново и на гораздо более высоком уровне, чем предыдущие, с полных английских текстов. Особенной чертой является включение в 4й том избранных стихотворений Уайльда и поэмы Сфинкс в переводах М. А. Кузмина, Ф. Сологуба, Н. С. Гумилева, П. Потемкина, при этом ранее юношеские стихотворения Уайльда в русских переводах не издавались. Вообще, что касается переводов, большим достижением Чуковского как редактора явилось то, что ему удалось привлечь к работе над сборником блестящую плеяду поэтов начала века, обладающих особым мировидением и чувством стиля. Их тонкое ощущение поэтики было невероятно созвучно символистскоимпрессионистским исканиям Уайльда в мире высокого слова. В качестве примера можно привести слова Бальмонта, который, со свойственной ему экзальтацией, дает пышную образноэмоциональную характеристику Саломее и чей перевод также помещен в собрании . К удачной подборке также можно отнести Герцогиню Падуанскую в стихотворном переводе В. Я. Брюсова и брюсовский перевод Баллады Редингской тюрьмы. Одно из бесспорных достоинств Собрания сочинений г. Уайльда Герцогиня Падуанская, также выполненный В. Брюсовым. творчества. Только Чуковскому удалось, на наш взгляд, показать все грани его литературного, культурного совершенства с пленительными, искусственнодекоративными образами, оригинальными сюжетными построениями, со своим самодовлеющим эстетизмом и индивидуалистическим пафосом. Собрание сочинений было издано в виде приложения к популярнейшему журналу Нива. Это издание является несравненно более культурным, нежели собрание сочинений, осуществленное В. М. Саблиным. Все произведения, помещенные в новом издании г. Англии, а также краткими примечаниями редактора. Многие переводы выполнены заново и на гораздо более высоком уровне, чем предыдущие, с полных английских текстов. Особенной чертой является включение в 4й том избранных стихотворений Уайльда и поэмы Сфинкс в переводах М. А. Кузмина, Ф. Сологуба, Н. С. Гумилева, П. Потемкина, при этом ранее юношеские стихотворения Уайльда в русских переводах не издавались. Вообще, что касается переводов, большим достижением Чуковского как редактора явилось то, что ему удалось привлечь к работе над сборником блестящую плеяду поэтов начала века, обладающих особым мировидением и чувством стиля. Их тонкое ощущение поэтики было невероятно созвучно символистскоимпрессионистским исканиям Уайльда в мире высокого слова. В качестве примера можно привести слова Бальмонта, который, со свойственной ему экзальтацией, дает пышную образноэмоциональную характеристику Саломее и чей перевод также помещен в собрании . К удачной подборке также можно отнести Герцогиню Падуанскую в стихотворном переводе В. Я. Брюсова и брюсовский перевод Баллады Редингской тюрьмы. Одно из бесспорных достоинств Собрания сочинений г. Уайльда Герцогиня Падуанская, также выполненный В. Брюсовым.




Публике на данном этапе не оставалось другого выхода. Еще более резкие, но вполне справедливые, на наш взгляд, нарекания вызвал 3й том у который также характеризуется обилием безграмотных выражений и неуклюжих оборотов. В Золотом руне была помещена следующая рецензия . Действительно, сравнивая перевод i, опубликованный Саблиным, с ранее вышедшим переводом Е. Андреевой в издательстве Гриф, легко увидеть, что именно его и использовали в 3м томе собрания сочинений, внеся в текст лишь незначительные изменения. Переложение немецкого переложения пьесы Уайльда Герцогиня Падуанская, вошедшее
в 4й том саблинского издания, было аттестовано в Весах как вопиющая фальсификация с. Но были и положительные стороны в данном издании. Последние два тома вышли в г. М. Ликиардопуло, и это обеспечило их гораздо более высокий уровень. В 7м томе помещено предисловие Ликиардопуло, содержащее компетентные библиографические указания относительно включенных в него произведений. Переводы, вошедшие в 7й и 8й тома, также были выполнены Ликиардопуло, за исключением перевода Как важно быть серьезным, сделанного Ю. Балтрушайтисом. В еще большей мере свидетельством популярности Уайльда в России служили публикации его произведений в издательстве Польза В. Антика и К, в серии Универсальная библиотека, начавшиеся в г. В этой массовой серии Уайльд выходил главным образом в переводах Ликиардопуло. Универсальная библиотека приобрела истинно демократический характер, и в значительной степени благодаря ее изданиям известность Уайльда вышла за пределы круга избранных и посвященных. О. Уайльда в России был проведен нами не только с целью обозначить исторические корни зарождения интереса к английскому писателю в нашей стране, но и выявить их несовершенство по отношению к последующему за ними в г. Полному собранию сочинений О. Уайльда в 4х томах под редакцией К. Чуковского. Собрание Чуковского, одного из наиболее компетентных в то время знатоков современной английской литературы и тонкого интерпретатора творчества Уайльда, обозначило на самом деле высший пик его популярности в России. Только лишь тогда, когда, по словам Ахматовой в Поэме без героя, приближался не календарный настоящий Двадцатый Век, Уайльд наконецто, после столь многочисленных попыток, предстал перед российской публикой во всем многообразии своего
творчества. Только Чуковскому удалось, на наш взгляд, показать все грани его литературного, культурного совершенства с пленительными, искусственнодекоративными образами, оригинальными сюжетными построениями, со своим самодовлеющим эстетизмом и индивидуалистическим пафосом. Собрание сочинений было издано в виде приложения к популярнейшему журналу Нива. Это издание является несравненно более культурным, нежели собрание сочинений, осуществленное В. М. Саблиным. Все произведения, помещенные в новом издании г. Англии, а также краткими примечаниями редактора. Многие переводы выполнены заново и на гораздо более высоком уровне, чем предыдущие, с полных английских текстов. Особенной чертой является включение в 4й том избранных стихотворений Уайльда и поэмы Сфинкс в переводах М. А. Кузмина, Ф. Сологуба, Н. С. Гумилева, П. Потемкина, при этом ранее юношеские стихотворения Уайльда в русских переводах не издавались. Вообще, что касается переводов, большим достижением Чуковского как редактора явилось то, что ему удалось привлечь к работе над сборником блестящую плеяду поэтов начала века, обладающих особым мировидением и чувством стиля. Их тонкое ощущение поэтики было невероятно созвучно символистскоимпрессионистским исканиям Уайльда в мире высокого слова. В качестве примера можно привести слова Бальмонта, который, со свойственной ему экзальтацией, дает пышную образноэмоциональную характеристику Саломее и чей перевод также помещен в собрании . К удачной подборке также можно отнести Герцогиню Падуанскую в стихотворном переводе В. Я. Брюсова и брюсовский перевод Баллады Редингской тюрьмы. Одно из бесспорных достоинств Собрания сочинений г. Уайльда Герцогиня Падуанская, также выполненный В. Брюсовым.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.129, запросов: 966