Действующая цена700 250 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 250 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I-II курсах фармацевтического вуза : не материале английского языка

  • Автор:

    Августинович, Н. Л.

  • Шифр специальности:

    13.00.00

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1977

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    205 с.

  • Стоимость:

    250 руб.

Страницы оглавления работы

- 1 - / ';
ГЛАВА 1. ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ РАСКРЫТИЯ ЗНАЧЕНИЯ НЕИЗУЧЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В ПРОЦЕССЕ ЧТЕНИЯ ЛИТЕРАТУРЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ"«' А Р М А Ц И Я"
1. Английские слова, значения которых можно установить в опоре на латинские
2. Английские слова, значения которых можно установить в опоре на русские
а) проблема обучения словам этого лексического слоя в фармацевтическом ВУЗе ,
б) сопоставительный анализ английской и русской неорганической номенклатуры
в) сопоставительный анализ английской и русской органической номенклатуры
3. Типизация слов общего корня по степени трудности понимания их в процессе чтения
Глава II.. ОТГЛАГОЛЬНЫЕ ФОРМЫ В КУРСЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОМ ВУЗе
1. Проблема обучения пониманию и переводу англий -ским отглагольным формам
2. Структурные модели отглагольных форм,подлежащие усвоению в процессе обучения чтению

198»
Глава III. УПРАЖНЕНИЯ, НАПРАВЛЕННЫЕ НА ОБУЧЕНИЕ ПОНИМАНИЮ
ЛИТЕРАТУРЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ "Ф А Р М АЦ И Я” Ш
1. Обоснование последовательности распределения упражнений, способствующих пониманию литературы по специальности
2. Выработка умений и навыков опознавания и понимания незнакомых английских слов в процессе чтения текстов по специальности
3. Выработка грамматических умений и навыков при установке на рецептивное усвоение отглагольных форм
ЗА К Л Ю Ч Е Н И Е
‘СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Развитие умений и навыков чтения литературы по специальности является одной из задач обучения'иностранному языку в неязыковом ВУЗе. Это обусловлено тем, что "подавляющая часть общего количества информации, передаваемой и принимаемой в обществе, содержится в знаках письма, а не в звуках речи.Особенно велик удельный вес письменной коммуникации в межнациональном обмене информацией „ где возможности общения соответственно резко ограничены. Большинство людей, владеющих в той или иной степени иностранными языками, используют их преиму-
(28
щественно для приема письменных сообщений, т.е. для чтения," Поэтому совершенно права С.К.Фоломкина, утверждая, что "научить читать на иностранном языке означает'не только создать предпосылки для расширения и пополнения общего образования,но и дать возможность каждому специалисту своевременно
получать новую информацию, что в современной науке и технике
(•252, о)
является условием sine qua non " •. Нельзя не согласиться и с ее мнением о том, какие умения и навыки следует вырабатывать у студентов в области чтения иностранной литерату- ' ры по специальности: "... учащийся у щ е е т читать на иностранном языке, если процесс чтения воспринимается им как процесс получения информации, а все сопутствующие языковые и технические трудности не препятствуют течению этого процесса, приближаясь в идеале к тому, что имеет место при чтении на родном языке," (252,4), т.е. учить нужно умению воспринимать чтение как процесс извлечения информации. При этом обучение студентов неязыковых вузов этому виду речевой деятельности необходимо строить так,чтобы
языковый материал не вызывал затруднений при восприятии содержания читаемого. Для этого его изучение должно проходить в форме, не только способствующей его быстрому усвоению, но и вызывающей у студентов достаточную заинтересованность в его изучении
Практическая направленность изучения иностранных языков и недостаточное количество времени, отводимое/ш5ученщ| языку в неязыковом ВУЗе, обязывает нас изыскивать способы интенсификации учебного процесса. В настоящее время нашли свое решение далеко не все проблемы, связанные с разработкой рациональной методики, позволяющей научить студентов самостоятельно читать -С полным извлечением информации тексты по специальности.
Преподавание иностранного языка, в том числе и обучение чтению, следует увязывать с общим направлением процесса обучения в неязыковом ВУЗе и с изучаемыми предметами. Делать это нужно на научной основе. Но до сих пор научные основы методики содержания и организации обучения английскому языку студен-тов-фармацевтов не разработаны. Это и обусловливает актуаль -ность вопросов, рассматриваемых в данном исследовании.
В советской методике является общепризнанным,что при обучении чтению на иностранном языке должна учитываться специфика того вида литературы, с которой придется иметь дело выпускникам данного ВУЗа, так как это способствует использованию скрытых, свойственных только данной специальности резервов.
Для выявления резервов, присущих специальности фармацевта, г^то представляет из себя фармация. Фармация
это наука о лекарствах, которая объединяет несколько самостоятельных научных отраслей и дисциплин, образующих единое целое. Весь этот комплекс предметов изучается в фармацевтическом ВУЗе

название металла выражается именем существительным в именительном падеже, а по второму (международному) - в родительном падеже, и в случаях б) и в) после наименования солей проставляются в скобках цифры, указывающие соответствующую степень окисления металла.
2) Названия кислотных остатков солей оканчиваются на -ide, -at© иди -ite , Два последних указывают, что данная соль образована от кислоты,соответственно,с большей или меньшей степенью окисления элемента,,, по которому названы кислота: и кислотный остаток. Русские названия солей образуются двумя способами. По первому способу название кислотного остатка выражается -именем прилагательным, оканчивающимся на -истый »л»', -кислый, что эквивалентно, соответственно, КЭ английских названий кислотных остатков .«-ide* -ate, -ite . По второму (международному) способу название кислотного остатка выражается существительным , образованным, как и в английском языке, от корней латинских наименований кислотных остатков с КЭ -ат, -и, -ид («ate* -ite, -ide в английском языке), т.е. здесь наблюдается полное совпадение как в графике, так и в значении англий-

ских и русских конечных элементов.
8) НЭ per- ,.hypo— в названиях средних кислородсодержащих солей имеют те же значения, что и в названиях кислот,от которых данные соли образованы.
4) НЭ bi- и слова hydrogen (hydro«) и aeid в названиях кислых солей равнозначны русским НЭ би-, дву- или слову "кислый".
5) НЭ и слово basic эквивалентны русскому слову "основной* в названиях основных солей.
В связи с тем, что в Государственной фармакопее X издаиия за основу принят второй (международный) способ, но первый способ все еще используется наравне со вторым, мы сочли целесооб-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.064, запросов: 962