+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын"

  • Автор:

    Сорокина, Екатерина Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    170 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Теоретические основы исследования
1.1. Введение
1.2. Основные вопросы современной теории перевода
1.3. Понятие перевода
1.3.1. Функционально-стилевые разновидности перевода
1.4. Понятие «перевод художественной литературы»
1.5. Понятие «реалия в художественной литературе»
1.5.1. Классификации реалий
1.5.2. О переводе реалий
1.5.3. Осмысление реалий в подлиннике и в переводе
1.5.4. Классификация методов перевода реалий
1.5.5. Выбор приема передачи реалий
1.6. Эквивалентность языковых единиц как основа перевода
1.7. Понятие «языковая картина мира» и его место в теории и практике перевода
1.7.1. Понятия «научная картина мира» и «языковая картина мира» в практической деятельности переводчика
1.8. Диахрония и синхрония в языкознании
1.9. Понятие «фразеологический оборот» как предмет переводческой практики
1.10. Выводы по главе
Глава 2. Особенности перевода бытовых реалий английского языка, использованных Ч. Диккенсом и переведенных на русский язык И.И. Введенским и A.B. Кривцовой
2.1. Введение

2.1.2. Краткие сведения биографии Ч. Диккенса
2.1.3. Исторические предпосылки создания романа «Домби и сын»
2.1.4. И.И. Введенский как переводчик романов Ч. Диккенса в России
2.1.5. A.B. Кривцова как переводчик романов Ч. Диккенса
2.1.6. Комментарии к русскому переводу романа Ч. Диккенса «Домби и
сын» как компонент английской языковой картины мира XIX
века
2.2. Бытовые реалии как предмет исследования
2.2.1. Перевод реалий-наименований монет
2.2.2. Перевод общественно-политических реалий
2.2.3. Перевод реалий-единиц измерения
2.3. Выводы по главе
Глава 3. Особенности перевода языковых реалий английского языка, использованных Ч. Диккенсом и переведенных на русский язык И.И.
Введенским и A.B. Кривцовой
3.1. Введение
3.2. Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере перевода двух переводчиков
3.3. Перевод обращений
3.4. Перевод имен собственных
3.4.1. Перевод имен собственных-топонимов
3.5. Комментарии к русскому переводу романа Ч. Диккенса «Домби и сын» как компонент английской языковой картины мира XIX века
3.6. Выводы по главе
Заключение
Библиография
Приложения

Перевод как творческий процесс передачи текста с одного языка на другой в России существует уже несколько веков и поэтому уже созданы определенные традиции.
Переводоведение как самостоятельная отрасль филологии определилась сравнительно недавно. Ее появлению предшествовала упорная деятельность лингвистов, литературоведов и переводчиков-практиков, в числе которых A.C. Бархударов, В.II. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцер.
В настоящее время переводоведение, являясь учебной и научной отраслью филологии, имеет свою историю существования, обширную теоретическую базу, набор методик исследования, собственные
специальные словари. В качестве учебников, появившихся в последнее время, следует назвать работы Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни («Наука о переводе», 2006), а также “Толковый переводоведческий словарь” Л.Л. Нелюбина. Переводоведение в названных работах определяется как “наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы, общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме” [Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5].
Специфика переводоведения, по мнению авторов названных работ, «заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков» [Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5].

Несколько иначе об этом же пишет В.Н. Комиссаров, называя читателя ('читателей) рецептором: «Значительное влияние на ход и результат переводческого процесса оказывает и характер предполагаемого рецептора перевода. Межъязыковая коммуникация может быть эффективной лишь при условии, что перевод будет должным образом понят и воспринят теми, для кого он предназначен. Переводчик выбирает варианты перевода с учетом знаний и требований предполагаемых рецепторов. В основном, у переводчика имеется выбор между двумя возможностями. Перевод может быть предназначен для определенной группы людей или даже для конкретного рецептора, и переводчик ориентируется на их опыт, знания, возраст, социальный или профессиональный статус. Так, перевод может осуществляться для определенной группы технических специалистов, для детских читателей или для руководителя политической организации или коммерческой фирмы. При этом переводчик должен хорошо знать особенности будущих читателей его перевода. В других случаях перевод не имеет точного адресата, и переводчик ориентируется на так называемого «усредненного рецептора» — предполагаемого типичного представителя культуры языка перевода, который обладает знаниями и представлениями, общими для большинства членов языкового коллектива» [Комиссаров В.Н. 2002, с. 115[.
Изменения в языковых картинах мира происходят под влиянием времени и связанными с ним понятиями синхронии и диахронии.
1.8. Диахрония и синхрония в языкознании
Вопрос о явлениях синхронии и диахронии в языке традиционно связывают с именем Ф. де Соссюра и его работой «Курс общей лингвистики», опубликованной уже после кончины автора (1913 г.) в 1916 году.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.130, запросов: 967