+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий

Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий
  • Автор:

    Цепков, Илья Викторович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    255 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ТЕРМИНОВЕДЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ВЫДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНОВ-РЕАЛИЙ 
1. Соотношение понятий «термин» - «специальная лексика»



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕРМИНОВЕДЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ВЫДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНОВ-РЕАЛИЙ

1. Соотношение понятий «термин» - «специальная лексика»

1.1. Современные научные подходы к феномену «термин»

1.2. Семантические характеристики термина


1.3. Классификация специальной лексики: предтермины, прототермины, терминоиды, терминонимы, квазитермины, псевдотермины, профессионализмы, номены, аббревиатуры

2. Понятие реалий и их классификация

2.1. Предметная, или денотативная, классификация реалий

2.2. Географические реалии


2.3. Темпоральная классификация реалий
3. Термины-реалии в системе специальной лексики
3.1. Критерии выделения терминов-реалий
3.2. Классификация терминов-реалий
Выводы по главе
ГЛАВА II. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ-РЕАЛИЙ
1. Норма перевода в диахроническом аспекте. Средства достижения
адекватности перевода
1.1. Динамика становления нормы перевода со времён Античности
до начала XX века
1.2. Моделирование перевода: теория закономерных
соответствий

1.3. Денотативный подход и норма перевода при передаче терминов-реалий
1.4. Факторы, влияющие на норму перевода в психолингвистической
модели перевода
1.5. Анализ подходов, применимых к переводу терминов-реалий
1.5.1. Информационный подход и норма перевода при передаче терминов-реалий
1.5.2.Семантико-семиотическая концепция и норма перевода
1.5.3. Современные зарубежные исследования нормы перевода. Коммуникативный подход
1.5.4.Норма перевода и «скопос»-теория при передаче терминов-реалий
1.5.5. Норма перевода с позиции деятельностного подхода при передаче терминов-реалий
1.6. Место нормы перевода с позиции отечественной теории
военного перевода при передаче терминов-реалий
1.7. Трансформационная модель и норма перевода при передаче терминов-реалий
1.8. Теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова при
передаче терминов-реалий
1.9. Стратификационная модель М. Снелл-Хорнби
1.10. Место нормы перевода в деятельностно-герменевтическом подходе при передаче терминов-реалий
2. Лингвокультурологические факторы, усложняющие передачу
терминов
2.1. Приёмы передачи терминов
3. Лингвокультурологические факторы, усложняющие передачу
реалий

3.1. Приёмы передачи реалий
4. Лингвокультурологические факторы, обусловливающие выбор
приёма перевода терминов-реалий
Выводы по главе II
ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ-РЕАЛИЙ
1. Описание и результаты исследования
2. Материал исследования
3. Способы перевода терминов-реалий
3.1. Калькирование
3.2. Адекватная замена по функциональному тождеству
3.3. Субституция
3.4. Описательный перевод
3.5. Транслитерация и / или транскрипция
3.6. Сохранение знака
3.7. Модуляция
3.8. Генерализация (а также перераспределение содержания: сочетание генерализации и конкретизации)
3.9. Добавление
4. Способы представления соответствий терминам-реалиям в переводящем языке
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

а) лица, состоящие в родственных или свойственных отношениях по прямой линии, супруг(а), лицо, с которым заключён однополый брак, помолвленный(ая), также с положениями Закона о браке между лицами одного пола, братья и сёстры, их супруги или лица, состоящие в однополом браке с братьями и сёстрами, братья и сёстры супругов или лиц, с которыми заключён однополый брак, обосновавшие эти отношения, расторгнуты или, если родственные или свойственные отношения прекращены,.. (Уголовное Уложение (Уголовный кодекс) ФРГ, 2012) —
(англ.): (1) For the purposes of this law
I. ‘relative ’ means any member of the following category ofpersons:
(a) relations by blood or marriage in direct line, the spouse, the same sex partner, the fiancé(e) — also within the meaning of the Same Sex Partnership Act —, siblings, the spouses or same sex partners of siblings, siblings of spouses or same sex partners, even if the marriage or same sex partnership upon which the relationship was based no longer exists, or when the relationship by blood or marriage has ceased to exist; (German Criminal Code, 2012)
Как видно из английского варианта перевода лексемы “Lebenspartnerschaft”, в англоязычной культуре выработался консенсус в отношении данного явления, и выбор варианта перевода указанного термина не вызывает дискуссий в западноевропейском сообществе.
Многие термины естественных, технических, гуманитарных наук, в том числе и общественно-политические, выполняют классифицирующую функцию: отражая структуру классификации как определённой логической системы, они способствуют упорядочению самой классификации этих объектов. Эта функция, однако, характерна только для сложившихся отраслей знания и деятельности [Лейчик, 2009: с. 72].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.384, запросов: 967