+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Научно-технические термины с бионимичными компонентами в английском и русском языках

Научно-технические термины с бионимичными компонентами в английском и русском языках
  • Автор:

    Лопатина, Елена Валентиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    243 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И СОСТОЯНИЕ 
ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И СОСТОЯНИЕ

ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ

АСПЕКТЕ. ВОПРОСЫ НОМИНАЦИИ

§ 1 Понятие “термин”. Особенности терминов как лексических единиц

языков для специальных целей

§ 2 Тенденции развития терминологии на современном этапе

§ 3 Понятие “номинация”

§ 4 Процесс метафоризации терминов

§ 5 Способы терминообразования


§ 6 Роль имён собственных в создании научно-технических терминов
Выводы
ГЛАВА II РОЛЬ ЗООНИМОВ В ОРГАНИЗАЦИИ НАУЧНО-
ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (НТТ) И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ
СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
§ 1 Классификация технических терминов с зоонимами
в английском языке
§ 2 Категориальная принадлежность английских зоонимических
терминов
§ 3 Классификация технических терминов с зоокомпонентом в русском
языке
§ 4 Распределение русских технических терминов с зоонимами по
категориям
§ 5 Сравнительный анализ английских и русских терминов по ключевым
компонентам в составе
Выводы

ГЛАВА III РОЛЬ АНТРОПОНИМОВ И СОЦИОНИМОВ В
ФОРМИРОВАНИИ НТТ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ
СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
§ 1 Классификация английских антропонимических НТТ и
терминов с соционимами
§ 2 О категориальной принадлежности английских НТТ
с антропонимическими и соционимическими компонентами
§ 3 Классификация русских НТТ с антропонимами и соционимами
§ 4 Группы русских НТТ по категориям
§ 5 Сравнительный анализ английских и русских терминов
с антропонимическими и соционимическими компонентами
Выводы
ГЛАВА IV СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НТТ
С КОМПОНЕНТАМИ-БИОНИМАМИ
§ 1 Структурные особенности английских НТТ с названиями животных.. 164 § 2 Структурные особенности русских НТТ с компонентом-зоонимом
терминов с соционимами в сопоставляемых языках
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложения
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
авт автотранспорт арх. архитектура бтх биотехнология бур. бурение
возд. воздушный транспорт
вчт вычислительная техника
геол. геология
геофиз. геофизика
гидр, гидрология и гидротехника
горн, горное дело
дор. дорожное строительство
доел, дословно
жарг. жаргонизм
ж.-д. железнодорожный транспорт комп. компьютерная техника мат. математика маш. машиностроение мет. металлургия мин. минералогия
мн. множественное число мор. морской транспорт нефт. нефтегазодобывающая промышленность общ. общая лексика проф. профессиональное выражение разг. разговорное выражение рбт робототехника сейсм. сейсмология стр. строительство тех. техника тле телевидение физ. физика
хим. химия и химическая технология хол. холодильная техника эл. электротехника элн электроника энерг. энергетика

сходства, а позднее - на основе сходства функций называемых объектов” [Гринев-Гриневич, 2008: 126J.
H.A. Басилая отмечает функциональную составляющую метафоры, говоря, что “метафора не называет предметы, не описывает их, а подчёркивает одну-две наиболее характерные их стороны: передаваемое ею явление как бы поворачивается к нам одной гранью, которая бросилась в глаза...” [Басилая, 1971: 5]. О возникновении нового значения на основе метафоры говорил С.Д. Кацнельсон: “новое значение никогда не возникает на пустом месте, оно должно опираться на предшествующее значение, которое частично удерживается в новом. Из состава предшествующего значения при этом выделяется признак, опосредствующий переход к нарождающемуся значению и выступающий в роли его “представителя”” [Кацнельсон, 1965: 88]. Таким образом, С.Д. Кацнельсон и H.A. Басилая отмечают, что при метафоризации значения необходимо наличие определённого признака, общего для двух объектов.
Дж. Лакофф и М. Джонсон утверждают, что “метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии” [Лакофф, Джонсон, 1990]. По словам М. Блэка, “когда мы используем метафору, у нас присутствуют две мысли о двух различных вещах, причём эти мысли взаимодействуют между собой внутри одного-единственного слова или выражения, чьё значение как раз и есть результат этого взаимодействия” [Black, 1962: 46].
В продолжение данных цитат необходимо отметить, что изучение метафоры в последние десятилетия XX века характеризуется переходом на качественно новый уровень. В центре внимания учёных оказались когнитивные и смыслообразующие функции и возможности метафоры. С точки зрения современной лингвистики, “метафора выступает не только как средство создания образности речи, но и как средство, обладающее функцией конструирования и передачи новых смыслов” [Галкина, 2004]. Изменения в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.142, запросов: 967