+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Использование заимствований в системе немецкого словообразования

Использование заимствований в системе немецкого словообразования
  • Автор:

    Жилюк, Сергей Александрович

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    231 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Основные особенности заимствований и их место в немецком языке 
1.1 Традиция изучения словообразования с заимствованными элементами



Оглавление
Оглавление
Введение

Глава 1. Основные особенности заимствований и их место в немецком языке

1.1 Традиция изучения словообразования с заимствованными элементами

1.2 Заимствования в немецком языке

1.3 Причины и пути проникновения заимствований в немецкий язык

1.4 Виды заимствований

1.5 Этапы проникновения заимствований

1.6 История проникновения заимствований в немецкий язык


1.7 Немецкий язык и евролатынь
1.8 Языковая политика Германии
1.9 Морфемизация заимствованных элементов
1.10 Морфемизация в истории немецкого языка
1.11 Диахронический и синхронистический подходы к рассмотрению заимствований
1.12 Виды заимствованных элементов
1.13 Комбинации морфем
Выводы из Главы
Глава 2. Гибридное словопроизводство
2.1 Гибридное словопроизводство существительных
2.1.1 Образование гибридных существительных при помощи префиксов
2.1.2 Образование гибридных существительных с помощью суффиксов
2.1.3 Образование гибридных существительных с помощью конфиксов
2.2 Гибридное словопроизводство прилагательных
2.2.1 Образование гибридных прилагательных при помощи префиксов
2.2.2 Образование гибридных прилагательных при помощи суффиксов
2.3 Гибридное словопроизводство глаголов
2.3.1 Словообразование глаголов при помощи префиксов

2.3.2 Образование гибридных глаголов при помощи полупрефиксов
2.3.3 Словообразование глаголов с участием суффиксов
2.3.4 Образование гибридных глаголов при помощи циркумфиксов
2.4 Заимствованные словообразовательные элементы, не участвующие в
гибридном словообразовании
Выводы из Главы
Глава 3. Гибридное словосложение
3.1 Гибридное словосложение имен существительных
3.1.1 Сочинительные гибридные существительные
3.1.2 Определительные сложные существительные
3.1.3 Гибридные определительные декомпозиты
3.1.4 Гибридные существительные, образованные путем сдвига
3.1.5 Гибридные слова с онимами, топонимами и эргонимами
3.2 Гибридное словосложение имен прилагательных
3.2.1 Сочинительные гибридные прилагательные
3.2.2 Определительные гибридные прилагательные
3.2.3 Полносложные гибридные прилагательные
3.2.4 Неполносложные гибридные прилагательные
3.3 Гибридное словосложение глаголов
Выводы из Главы
Заключение
Литература
Приложение

Введение
Настоящее исследование посвящено участию заимствованных словообразовательных элементов в словообразовании современного немецкого языка. На протяжении сотен лет своего развития немецкий язык постоянно пополнялся словами и словообразовательными элементами, заимствованными из других языков. На сегодняшний день этот процесс заметен не только специалистам в области языкознания, но и рядовым носителям языка. Все чаще в немецкой речи, в неспециализированных текстах встречаются слова, звучание и графическое оформление которых отличается от норм фонетики и орфографии, принятых в немецком языке. Отличительной чертой современного немецкого языка является участие заимствованных слов и даже словообразовательных элементов в словообразовании; на протяжении последних двух столетий немецкие ученые констатируют наличие в языке слов, составленных из элементов разных языков, однако именно в конце XX - начале XXI вв. их количество резко возросло, и темпы этого процесса позволяют говорить о возникновении нового феномена в немецком языке - гибридного словообразования.
Первый гибридные лексемы были отмечены в немецком языке еще И.Г. Кампе в начале XIX в. (например, апИгоуаИвйисИ [1], однако их история в немецком языке насчитывает не одно столетие, начинаясь еще во времена доминирования латыни в Европе. На протяжении всей истории развития немецкого языка латынь оставалась одним из ключевых языков-доноров; однако в соответствии с теорией волнового характера заимствований на первый план в качестве языка-донора выходили то французский, то итальянский, то славянские, то английский языки. При этом следует учитывать и территориальную раздробленность германских земель, обусловившую языковую разобщенность регионов, входящих в состав современной Германии, а также длительный период отсутствия единой нормы немецкого языка [2]. Поэтому влияние славянских языков на языковую норму Пражской или Венской канцелярии значительно сильнее, чем их влияние на нормы, которых придерживались канцелярии саксонских курфюрстов или майнцких архиепископов. Вместе с тем XX век способствовал унификации

пришли в немецкий из латыни, высокую продуктивность они получили именно благодаря проникновению в немецкий язык галлицизмов.
В это же время в немецком языке появляется первый заимствованный частотный элемент, который успешно функционирует как перед корнем, так и после него — therm [58: S.98].
Таким образом, можно утверждать, что к первой половине XIX в. немецкий язык обогатился большим числом заимствований, прежде всего из латинского, древнегреческого и французского языков; как писал Х.Х. Мунске, заимствования принесли с собой новые звуки, звукосочетания, новые графемы, отклоняющиеся от исконной немецкой морфологической системы морфемы, а значит, новые правила ударения и отчасти новые элементы в области словоизменения и словообразования [29: S.49].
Начиная с 1800 г. и вплоть до 1945 г. едва ли можно говорить о доминировании того или иного языка-донора, хотя можно отметить, что на первое место не только в Германии, но и в мире постепенно выходит английский язык. Неверно думать, что английские слова начинают проникать в немецкий язык только в результате быстрого развития англоговорящих стран и их научно-технического доминирования во всем мире. Процесс проникновения англицизмов в немецкий язык начался значительно раньше, еще в средние века, и не был непрерывен, как это представляется в трудах некоторых ученых [11: С.124]. При этом следует отметить, что до XVII в. заимствования из английского языка касались в основном сферы внешней торговли и судоходства: большинство англицизмов пришли в немецкий язык благодаря деятельности ганзейских купцов в Лондоне (ср. Dock, Lotse, Pier, Plantation, Rum), а также в результате первой в мире буржуазной революции (ср. Akte, Parlament, Komitee) [97].
И все же это были несистематические заимствования, и превалирования английских заимствований в немецком языке не наблюдалось. Большинство англицизмов пришло в немецкий язык после 1825 г., когда была открыта первая железная дорога, означившая техническое превосходство Великобритании.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.197, запросов: 967