+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Орнитологические образы в русской и китайской поэзии первой трети XX века

  • Автор:

    У Хань

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    181 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ОСНОВЫ АНАЛИЗА ОРНИТОЛОГИЧЕСКИХ ОБРАЗОВ РУССКОЙ ПОЭЗИИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКОЙ ЛИРИКОЙ
1.1. Исследование русской лирики в аспекте ее сопоставления с китайской поэзией
1.2. Орнитологические образы и их место в русской и китайской поэзии
первой трети XX века
Глава 2. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ СЕМАНТИКА ОБРАЗОВ ПТИЦ В РУССКОЙ ПОЭЗИИ ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX ВЕКА, ИМЕЮЩИХ СХОДСТВО С СЕМАНТИКОЙ ОРНИТОНИМОВ В КИТАЙСКОЙ ЛИРИКЕ ЭТОГО ПЕРИОДА
2.1. Образ ласточки у русских поэтов первой трети XX века в сравнении с китайскими лириками
2.2. Художественная семантика образа кукушки у русских и китайских поэтов начала XX столетия
2.3. Коннотации образа ворона в лирике русской и китайской поэзии
1930-х годов
Глава 3. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СМЫСЛ ОБРАЗОВ ПТИЦ У РУССКИХ ПОЭТОВ ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX ВЕКА С ПРЕОБЛАДАЮЩИМ СЕМАНТИЧЕСКИМ ОТЛИЧИЕМ ОТ ОРНИТОНИМОВ В КИТАЙСКОЙ ЛИРИКЕ
3.1. Символика голубя в русской поэзии первой трети XX века в сравнении с его значением в китайской лирике
3.2. Художественный смысл образа гуся в китайской и образа лебедя в русской поэзии первой трети XX века

3.3. Трансформации семантики образа павлина у русских поэтов
сравнении с китайскими лириками
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Русская поэзия первой трети XX века получила многоаспектное освещение в работах известных отечественных и зарубежных исследователей. Однако накопленный в литературоведении богатый опыт изучения как творчества отдельных авторов, так и литературного процесса в целом требует поисков новых путей осмысления сложного и противоречивого литературного периода. Одним из традиционных, но особенно актуальных в настоящее время является путь познания национальной литературы через ее сравнение с литературой других народов. Нельзя не вспомнить слова основоположника современной китайской литературы - Лу Синя, полагавшего, что, «только постоянно сравнивая явления друг с другом, можно пробудить в себе самосознание». Исследование семантики орнитологических образов в произведениях, созданных русскими поэтами первой трети XX в., в сравнении с образами птиц у китайских лириков этого периода позволяет не только выявить существенные грани образного строя русской поэзии, но и установить закономерности формирования и эволюции художественной образности в русской лирике.
Изучение русской литературы в сопоставлении с литературой других народов, в данной работе — китайского становится особенно важной задачей сегодня, когда происходит переход от монологических форм духовной жизни к плюралистическим, уход от европоцентричности, формирование картины поликультурного мира, активный диалог России и Китая в различных сферах в том числе - в области культуры и литературы.
Наше обращение к символике орнитологических образов в русской и китайской поэзии не случайно, оно объясняется тем, что зоологический код является частью национальной картины мира у разных народов. Повышенный интерес к образам природы в литературе обусловлен и обострением экологических проблем в современном постиндустриальном
В нем нет любви, нет любви!

Взгляни туда, куда указывает мой палец:
Там, на краю небес, чуть мерцает синяя звезда —
Это остров, на нем травы,
Цветы, красивые звери и парящие птицы.
Скорее подняться в небесный дворец —
К любви, радости и свободе,
С земною суетой простившись навсегда!
(Подстрочный перевод мой. - У.Х.)
Трусливый мир,
В нем места нет любви!

Взгляни на край небес,
Туда,
Где чуть мерцает синяя звезда.
Нет, это остров, а на нем цветы,
Трава и птицы редкой красоты.
Скорее в челн, дорога далека,
Дворец небесный скрыли облака, —
К свободе и любви
С земною суетой простившись навсегда!
(перевод Л. Черкасского)
[В поисках звезды заветной, 1988: 114]
В стихотворении Сюй Чжимо не просто названы птицы как атрибут свободного и прекрасного мира (в переводе - «Трава и птицы редкой

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.202, запросов: 967