+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Калькирование как вид влияния одного языка на другой : на материале английских калек с русского языка.

  • Автор:

    Пономаренко, Л. А.

  • Шифр специальности:

    10.00.00

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1965

  • Место защиты:

    Киев

  • Количество страниц:

    351 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Часть 1-я
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ КАЛЬКИРОВАНИЯ

Наряду со словообразованием на базе существующего уже в языке материала, являющимся основным способом обогащения каждого языка, в образовании новых слов и выражений большую роль играют, как известно, и разного рода заимствования, как результат соприкосновения народов. Какие бы формы ни принимало это соприкосновение, на результаты языкового общения влияют.не только тввд. контактов к особенности структурыязыков^о и факты неязыкового характера: экономические# политические условия языковых контактов, научный, культурный престиж народа, говорящего на данном языке, его многочисленность и т.д. Все типы языковых контактов, естественно, осуществляются не сами по себе,а через людей, говорящих на данных языках.Средой,где осуществляются контакты языков, является человеческое общество, психика людей; местом, где находят отражение результа-ты этих контактов - структура языков. Это обстоятельство и дает основание для разграничения контактов языков и их результатов. К имещимся в настоящее время клае
сификациям видов контактирования языков /как, например, ад-

страт и тип контакта, дающий суперстрат и субстрат ' ; маргинальный и внутрирегиональный2^/ следовало бы добавить не менее важный вид взаимодействия языков территориально отдален1/ См.: В.А.Звегинцев, Очерки по общему языказнанию.Издательство Московского университета, 1962, стр.205.
2/ См.: Б.А. Серебренников, 0 взаимодействии языков /Проблема субстрата/. ВЯ, № 1, 1955, стр.10.

ных народов /например, русского и английского языков/. При этом третьем виде контактирования заимствования обычно являются результатом того факта, что народ, язык которого оказывает влияние на территориально отдаленные языки, либо первые создал данное понятие, либо является наиболее развитым в данном области в определенный период времени. Именно к таким заимствованиям с полным основанием можно применить высказывание В.Г.Белинского: "какъ бы въ награду за понят!е, рожденное народомъ, переходить къ другимъ народамъ и слово, выражающее это понят {еи1//.
Некоторые лингвисты называют причиной заимствований,
наряду с торговыми связями, скрещивание языков и тем самым
классифицируют причины заимствований, исходя из разных кри
териев ' . Нельзя ставить в один ряд совершенно несоотноси-телъные понятия: торговые связи /историческую пр-ичину/ и скрещивание языков /результат какой-то исторической причины, например, завоевания/.
Степень языкового влияния,и количество заимствований неодинаковы в разных языках, что обуславливается сововудаоеяюо целого ряда факторов, как интраингвкстическихтак и экстралингвистических.
1/ Сочинен1я В.Б*пинскаго, часть десятая, издан}е третье,М., 1875, стр. 85.
2/ См., например: Н.Н.Килимова, К вопросу о скрещивании английского языка с французским. Ученые записки МОПИ. том ХХХУ1 .Тр.кафедр иностр.языков,вып.второй,1956,стр.197»
И.Р.Гальперин и Е.Б.Черкасская,Лексикология английского языка, М., 1956, стр.123.

шарообразный, человекообразный, подковообразный, куполообразный, наукообразный, газообразный, дугообразный, копье-

образный, лунообразный и др. Таковыми являются некоторые
сдвиги в характере словосочетаний, в управлении румынского
языка, происшедшие под влиянием большого количества калек 1
из русского языкау
Таким образом, при калькировании один язык глубже проникает в систему другого языка, чем при собственно заимствовании, оказывает более глубокое влияние на него.
Глубину влияния калек, очевидно, почувствовали и некоторые пуристы. Не случайно один из грузинских противников русизмов ничего не имел против собственно заимствований типа "самовар", но яростно возражал против калек. Против грузинских калек с русских выражений типа "положа руку на сердце" выступали еще в 1903 г. и разные авторы из "Ивериа" и "Моамбе"2Л
Следует заметить, что язык сам отбрасывает то,что не может быть приспособлено к его системе.Иными словами,сам выбор материала для калькирования, потенциальная способность калькироватьтоют-ж^го-в. иностранное слово или выражение определяется закономерностями развития данного языка. / У
1/ См.: А.М.Рот. Русские неологизмы советской эпохи в румынском языке /Общественно-политическая лексика/. Тези доповідей та повідомлень ХУП наукової конференції /квітень 1963 р./. Серія філологічна. Ужгородський державний університет, Ужгород, 1963.
2/ См.: Д.Чантуришвили, К вопросу о калькировании с русского на грузинский язык. Труды Батумского Гос.Пединститута им. Руставели, т.5, 1956.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 962