+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Актуализация ключевых концептов текста перевода : эколингвистический подход : на материале романа А.В. Иванова "Географ глобус пропил" и его перевода на французский язык

Актуализация ключевых концептов текста перевода : эколингвистический подход : на материале романа А.В. Иванова "Географ глобус пропил" и его перевода на французский язык
  • Автор:

    Пылаева, Екатерина Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Пермь

  • Количество страниц:

    215 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2. Этапы развития эколингвистического подхода в переводоведении 
1.2.1. Введение термина экология языка



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С ПОЗИЦИЙ ЭКОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПОДХОДА В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
1Л. Становление эконаучной исследовательской парадигмы в современных гуманитарных науках

1.2. Этапы развития эколингвистического подхода в переводоведении

1.2.1. Введение термина экология языка

1.2.2. Становление понятия эколингвистика

1.2.3.Определение основных направлений исследований в области эколингвистики

1.2.4. Вычленение социального аспекта эколингвистики

1.2.5. Современное состояние проблем экологии языка и эколингвистики


1.2.6. Зарождение экологии перевода
1.3.Теория гармонизации переводческого пространства как методология исследования экологии перевода
1.4. Современные трактовки категории концепта в отечественной лингвистике
1.4.1. Лингвофилософская трактовка понятия концепт
1.4.2. Лингвокультурологическая трактовка понятия концепт
1.4.3. Психолингвистическая трактовка понятия концепт
1.4.4. Когнитивная трактовка понятия концепт
1.4.5. Роль концепта в пространстве художественного текста
1.5. Смысл как сущностная категория анализа текста
Выводы по Главе

Глава 2. ЭКОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА: МЕТАЯЗЫК, ДИНАМИКА ЭКОСМЫСЛОВ, АКТУАЛИЗАЦИЯ ЭКОКОНЦЕПТОВ, РАЗРАБОТКА МОДЕЛИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА A.B. ИВАНОВА «ГЕОГРАФ ГЛОБУС ПРОПИЛ» НА РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ)
2.1. Проблематика романа A.B. Иванова «Географ глобус пропил»
2.2. Описание метаязыка экологии перевода
2.3.Общая характеристика ключевых экоконцептов романа А. В. Иванова «Географ глобус пропил»
2.4. Актуализация ключевых экоконцептов при переводе романа A.B. Иванова «Географ глобус пропил» с русского языка на французский в свете эколингвистического подхода в переводоведении
2.4.1. Динамика экосмыслов как способ актуализации экоконцепта «географ» при переводе с русского языка на французский
2.4.2. Динамика экосмыслов как способ актуализации экоконцепта «вода» при переводе с русского языка на французский
2.4.3. Динамика экосмыслов как способ актуализации экоконцепта «путь» при переводе с русского языка на французский
2.4.4. Интерпретация результатов экопереводческого анализа
Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
МЕДИАГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению процесса актуализации ключевых концептов художественного прозаического текста в свете эколингвистического подхода в переводоведении. Решаемые в диссертации вопросы относят ее к разряду работ по когнитивной лингвистике, эколингвистике, теории смысла, теории концепта, теории перевода, сопоставительной лингвистике.
Актуальность исследования определяется необходимостью углубленного изучения проблемы соотношения человека и текста, человека и природы, человека и культуры. Более детального анализа заслуживают механизмы взаимодействия разных языков и культур в ситуации перевода художественного текста.
Актуальность работы обусловлена также потребностью в обосновании эколингвистического подхода в переводоведении, базирующемся на идее экологизации человеческого сознания, предполагающей, что в тексте, как системе гетерогенных смыслов, «с неизбежностью должны обнаруживаться характеристики, совпадающие с параметрами объектов природы, поскольку в языке действуют те же законы, что и в природе» [Москальчук 2013: 14].
Теоретическую основу анализа текста в эколингвистическом аспекте составили публикации американских и европейских лингвистов, положивших начало экологии языка и эколингвистики (Е. Haugen, M.A.K. Halliday, A. Fill, L.-J. Calvet), а также труды отечественных ученых, разработавших методологическое обоснование и когнитивное моделирование в области экологии языка и смежных наук (К.А. Андреева, H.H. Белозерова, Н.В. Дрожащих, Н.В. Лабунец, H.H. Лыкова, О.Б. Пономарева, В.Д. Табанакова, Л.Г. Федюченко, Д.В. Шапочкин и др.). В российской лингвистике интерес к исследованию экологии языка и эколингвистики проявился в решении следующих проблем: выявление
методологических параметров исследования экологии языка, построение эколингвистических концептуальных моделей дискурсивного подведения в различных коммуникативных средах, изучение механизмов функционирования

экологизации общественного сознания в эпоху глобальных экологических проблем» [Иванова 2012: 259].
Как следует из названия данного научного направления («эколигвистика»), в нем объединяется проблематика двух научных дисциплин - экологии и лингвистики.
В самом общем понимании эколингвистика занимается проблемами «взаимодействия между языком, человеком как языковой личностью и его окружающей средой» [Ионова 2010: 90]. Важная отличительная характеристика эколингвистики состоит в том, что она «перенимает из экологии применительно к языку заимствованные понятия и принципы - например, такие, как “экосистема”» [Шапочкин 2013: 39]. Ю.В. Ударцева уточняет, что эколингвистика опирается на «принцип зеркального отражения понятия экологии в биологии, изначальным значением которого является исследование взаимоотношения организмов между собой и окружающей средой» [Ударцева 2013: 55]. «Подобно тому, как в экологии изучается взаимодействие живых организмов между собой и с окружающим их миром, эколингвистика рассматривает взаимодействие между языками, а также языками и их “окружением”, т.е. обществом, в котором они применяются» [Ударцева 2013: 56].
Эколингвистика взаимодействует с целым рядом гуманитарных дисциплин (этнопсихологией, социологией, историей данного народа, историей его культуры), среди которых особое место занимает философия, поскольку «осознание феномена эколингвистики невозможно без рассмотрения современных философских взглядов на существование экологической проблемы. Именно развитие философской мысли, ее неоклассичность дает ключ к пониманию эколингвистики в цепочке экологизации <„> на пути к системному <...> повороту в науке в условиях построения новых философских систем и парадигм мышления» [Пономарева 2013: 45].
Д.А. Шириязданова акцентирует в эколингвистике социальный аспект, трактуя ее как научное направление, которое «изучает роль языка как инструмента поддержания общности, функционирование этого инструмента в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967