+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологическая репрезентация предикатной характеристики обобщенного субъекта в русском, чешском и английском языках

  • Автор:

    Королевская, Екатерина Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    197 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава I. Основные принципы описания фразеологизмов в науке
1.1. Актуальные вопросы фразеологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
1.2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц
1.3. Сопоставительное изучение фразеологии близкородственных и неблизкородственных языков
1.4. Подходы к анализу фразеологического значения на современном этапе развития лингвистики
1.5. Понятие субъекта и предиката применительно к фразеологии
Выводы по Главе
Глава II. Фразеологическая репрезентация предикатной характеристики обобщенного субъекта действия и деятельности
2.1. Фреймовая структура процессуальной деятельности обобщенного субъекта
2.2. Фрейм «созидательная деятельность»
2.3. Фрейм «непродуктивная деятельность»
2.4. Фрейм «вредительство»
2.5. Фрейм «обман»
2.6. Фрейм «перемещение»
2.7. Фрейм «речевая деятельность»
2.8. Фрейм «интеллектуальная деятельность»
Выводы по Главе II
Глава III. Фразеологическая репрезентация предикатной характеристики обобщенного субъекта состояния
3.1. Фреймовая структура процессуального состояния обобщенного субъекта
3.2. Фрейм «эмоциональное состояние»
3.3. Фрейм «физиологическое состояние»
Выводы по Г лаве III
Глава IV. Фразеологическая репрезентация предикатной характеристики обобщенного субъекта отношения
4.1. Фреймовая структура процессуальных отношений обобщенного субъекта
4.2. Фрейм «межличностные отношения»
Выводы по Главе IV
Заключение
Список литературы
Введение
Диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвистики, лингвокогнитологии и лингвокультурологии. Объектом исследования является обобщенный субъект действия, состояния, отношения в русском, чешском, английском языках. В качестве предмета изучения рассматриваются фразеологические средства репрезентации предикатной характеристики обобщенного субъекта в сопоставляемых языках.
Актуальность данной работы обусловлена следующими факторами: 1) неослабевающим интересом лингвистов к вопросам
лингвокультурологического потенциала фразеологии; 2) недостаточной разработанностью принципов классификации фразеологизмов в пределах отдельных групп словарного состава близкородственных и неблизкородственных языков; 3) важностью сопоставительного моделирования фразеологических единиц в лингвокогнитивном аспекте.
В основу работы положена следующая гипотеза: фразеологические единицы с ядерным глагольным компонентом имеют лингвокультурную специфику, которая может быть объективно установлена с помощью фреймового моделирования предикатной характеристики обобщенного субъекта действия, состояния, либо отношения.
Цель работы - охарактеризовать лингвокультурную специфику предикатной характеристики обобщенного субъекта в семантике русских, чешских и английских фразеологизмов. Достижение названной цели предполагает решение следующих задач:
1. Выявить и классифицировать средства фразеологической репрезентации предикатной характеристики обобщенного субъекта в русском, чешском и английском языках.
2. Определить базовые ситуации, реализующие способы активного проявления обобщенного субъекта, в рамках фразеологического фонда сопоставляемых языков.

представляется позиция А. В. Кунина, классифицирующего эквиваленты прежде всего на две основные группы [Кунин, 1970]. В первую включаются ФЕ, характеризующиеся сходством формы и содержания (моноэквиваленты); во вторую - только сходством содержания, хотя частичные формальные совпадения не исключаются (выборочные фразеологические эквиваленты).
В данной работе мы будем придерживаться традиционной классификации, разработанной Е.Ф. Арсентьевой [Арсентьева, 1995]. Автор указывает на три аспекта рассмотрения ФЕ:
1) семантический уровнь изучения ФЕ, являющийся основным, определяющим в разграничении алломорфных и изоморфных явлений, где различаются сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты значения;
2) структурно-грамматический уровень;
3) компонентный уровень.
С учетом отмеченных уровней автор выделяет следующие типы межъязыковых отношений:
- фразеологические эквиваленты;
- фразеологические аналоги;
- безэквивалентные фразеологические единицы.
К межъязыковым фразеологическим эквивалентам в данной классификации относятся разноязычные ФЕ, характеризующиеся тождественной семантикой, структурно-грамматической организацией и компонентным составом. При этом совпадение структурно-грамматической организации русских, английских и чешских ФЕ подразумевает учет специфики топологических признаков, присущих одному языку и не характерных для других. В зависимости от различий в плане выражения, степень совпадения межъязыковых фразеологических эквивалентов может быть полной или частичной. При полной эквивалентности наблюдается полное совпадение плана выражения и плана содержания, например, рус. носить маску, чешек, to wear a mask и англ. nosit masku.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.124, запросов: 967